Eclesiastes 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.