Eclesiastes 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.