1 Coríntios 15

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.