1 Coríntios 11
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.