1 Coríntios 11
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.