1 Coríntios 11
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.