1 Coríntios 11
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.