1 Coríntios 11

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.