Filemom 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo siule tobohiyanuwaku Filimoni, oꞋeni Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku. Iya Folo deliya hiseku be Yesu Keliso faꞋina yogoyogoniku gamimiyami amanadi ya leta gaꞋetoladina be unaꞋitana. Iya Folo kadu tobohiyada Timoti yama lusiule againiya.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Kadu nouda Afiya be natuda Akifo bana ama nimavelu Keliso faꞋine ime buye alulugaviya amanadi, be kadu tovetumagana ami yoꞋo yami manuweya hivagavagaꞋauta-ma yama lusiule badi agaidiya.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Siule Filimoni, yaku veꞋoveꞋoꞋola againe o faꞋiniya yaku Yaubada againe gavesivesiule.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Valeya ganogalina faꞋina Yaubada againe gavesivesiule, higa Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao moyaꞋaidi faꞋidiya uhawahawahege-moꞋe kadu Kaiwabu Yesu againe uvetuvetumagana-moꞋa.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Iya gaveꞋoꞋola be Keliso ana vetumagana againe oꞋeni ime buye kavetobohiyana-yo gaitoma moyaꞋaidi yamumudi Keliso againe hiyemuyemu-ma unahalamane-hagihagiyedi.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Tobohiyaku, ya hawahega againe Yaubada yana yoꞋogaga adi ayauna ukivehavehagina faꞋina, mena ya hawahega againe kadu iya aku ayauna ukivehavehagina be gavemwamwala lakahina.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Natuku Onesimo faꞋine gaveꞋoꞋole. Deliya gamiyami tu Keliso ana vetumagana againe gahawavenatunena.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Tuwaina banaꞋe a agetoga ma keke-moꞋa againiya gidaꞋigibagiba hagihagina, tu tova adamoya nuwana giꞋavilani-yo anafaiweya o ginaveluga kadu iya ginavelugaku.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Au againiya gaveyewana bana natuꞋaseꞋaseku amanadi.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nuwanuwaku ma higa vaita gadahawatana be gidabwaꞋuliku, ada VenuwaꞋata Yamumuna faꞋine be deliya gamimiyami againe gidavelugaku vaita o loseyani amine.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Atu auwe keke ganahawatani faꞋina nuwanuwaku nagona ya nuwanuwa bana faꞋine ganahalamanena, ada kaꞋi o unanuwakabubuyeku digo, nuwanuwaku tauni ya nuwanuwa amine unahawahegena, keke luyaꞋayaꞋala faꞋina.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 KaꞋiwa, kaꞋi bana Onesimo ginuyabuyabu-yo tova kabisona gimiyavehaile be higa ginayewana againiya ginamiya-vagata.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Againiya ginayewana keke vaita agetogagaga amine. Au yana miya agetoga yadi miya ginatubuhegena, higa adamoya bana tobohiyanuwada. Iya nuwanuwaku lakahina banaꞋe, tu oꞋeni ma ya nuwanuwa bana againe gavatubuga! Bana a agetoga kaduꞋe o taini Kaiwabu yana yoꞋo agaidiya.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Medema faꞋina kaꞋi velemoꞋena o mataniya kavetobohiyana, au ya wavemwamwala unavegaꞋaulena vaita iya udavegaꞋauleku amine.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Gavadi gavadi yana koyona o kaꞋi ana buki againiya medema unavenuwaꞋataku be iya ganalaufata.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Iya Folo tauku nimakuya hidede amine gaꞋetoladina higa iya tauku matatabuna ganafatana. Atu kaꞋi nuwa ginunauyena higa yaku kivetuvetunu againe yawai ivaguna unuhagana faꞋina vaita iya agaikuya o udabuki be unalaufata.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Siule tobohiyaku, Kaiwabu Yesu faꞋina yaku veꞋoꞋola amine udanuwakabubuyeku. Ide Keliso yana kaliva faꞋina, udanuwakabubuyeku-yo aku ayauna udakivehavehagina.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Yaku nuwanuwa hidemi ya leta againe gaꞋetoladina ada gavetumagane higa wona velemona bonaku wanaꞋabina, e gavaimi unaga ma yaku veꞋoꞋola ginatubuhegena.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 KaduꞋe yaku nuwanuwa saꞋeya-moꞋena faꞋina ganagahe. Yaku abadauda ya manuweya unaꞋihagihagiyena, faꞋina ganuwaveꞋavina Yaubada moyaꞋaimi yami veꞋoꞋola ginavenogalena be higa deliya ginayauku-yo agaimiya ganayewaꞋela.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Bana Efafilasi Yesu Keliso ana vetumagana faꞋina deliya buye amimiyami-ma gilukafoiyemi.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Kadu badi Keliso yana tofaisewa anafaiweya iyaꞋeku ma yadi lukafoi, Maki Alisitako Dimasi Luke.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Ada iya gaveꞋoꞋolemi be Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga aluꞋaluwamiya wanaꞋayaunena.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.