Filemom 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Yo siule tobohiyanuwaku Filimoni, oꞋeni Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku. Iya Folo deliya hiseku be Yesu Keliso faꞋina yogoyogoniku gamimiyami amanadi ya leta gaꞋetoladina be unaꞋitana. Iya Folo kadu tobohiyada Timoti yama lusiule againiya.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Kadu nouda Afiya be natuda Akifo bana ama nimavelu Keliso faꞋine ime buye alulugaviya amanadi, be kadu tovetumagana ami yoꞋo yami manuweya hivagavagaꞋauta-ma yama lusiule badi agaidiya.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Siule Filimoni, yaku veꞋoveꞋoꞋola againe o faꞋiniya yaku Yaubada againe gavesivesiule.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Valeya ganogalina faꞋina Yaubada againe gavesivesiule, higa Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao moyaꞋaidi faꞋidiya uhawahawahege-moꞋe kadu Kaiwabu Yesu againe uvetuvetumagana-moꞋa.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Iya gaveꞋoꞋola be Keliso ana vetumagana againe oꞋeni ime buye kavetobohiyana-yo gaitoma moyaꞋaidi yamumudi Keliso againe hiyemuyemu-ma unahalamane-hagihagiyedi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Tobohiyaku, ya hawahega againe Yaubada yana yoꞋogaga adi ayauna ukivehavehagina faꞋina, mena ya hawahega againe kadu iya aku ayauna ukivehavehagina be gavemwamwala lakahina.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Natuku Onesimo faꞋine gaveꞋoꞋole. Deliya gamiyami tu Keliso ana vetumagana againe gahawavenatunena.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tuwaina banaꞋe a agetoga ma keke-moꞋa againiya gidaꞋigibagiba hagihagina, tu tova adamoya nuwana giꞋavilani-yo anafaiweya o ginaveluga kadu iya ginavelugaku.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Au againiya gaveyewana bana natuꞋaseꞋaseku amanadi.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nuwanuwaku ma higa vaita gadahawatana be gidabwaꞋuliku, ada VenuwaꞋata Yamumuna faꞋine be deliya gamimiyami againe gidavelugaku vaita o loseyani amine.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Atu auwe keke ganahawatani faꞋina nuwanuwaku nagona ya nuwanuwa bana faꞋine ganahalamanena, ada kaꞋi o unanuwakabubuyeku digo, nuwanuwaku tauni ya nuwanuwa amine unahawahegena, keke luyaꞋayaꞋala faꞋina.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 KaꞋiwa, kaꞋi bana Onesimo ginuyabuyabu-yo tova kabisona gimiyavehaile be higa ginayewana againiya ginamiya-vagata.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Againiya ginayewana keke vaita agetogagaga amine. Au yana miya agetoga yadi miya ginatubuhegena, higa adamoya bana tobohiyanuwada. Iya nuwanuwaku lakahina banaꞋe, tu oꞋeni ma ya nuwanuwa bana againe gavatubuga! Bana a agetoga kaduꞋe o taini Kaiwabu yana yoꞋo agaidiya.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Medema faꞋina kaꞋi velemoꞋena o mataniya kavetobohiyana, au ya wavemwamwala unavegaꞋaulena vaita iya udavegaꞋauleku amine.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Gavadi gavadi yana koyona o kaꞋi ana buki againiya medema unavenuwaꞋataku be iya ganalaufata.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Iya Folo tauku nimakuya hidede amine gaꞋetoladina higa iya tauku matatabuna ganafatana. Atu kaꞋi nuwa ginunauyena higa yaku kivetuvetunu againe yawai ivaguna unuhagana faꞋina vaita iya agaikuya o udabuki be unalaufata.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Siule tobohiyaku, Kaiwabu Yesu faꞋina yaku veꞋoꞋola amine udanuwakabubuyeku. Ide Keliso yana kaliva faꞋina, udanuwakabubuyeku-yo aku ayauna udakivehavehagina.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Yaku nuwanuwa hidemi ya leta againe gaꞋetoladina ada gavetumagane higa wona velemona bonaku wanaꞋabina, e gavaimi unaga ma yaku veꞋoꞋola ginatubuhegena.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 KaduꞋe yaku nuwanuwa saꞋeya-moꞋena faꞋina ganagahe. Yaku abadauda ya manuweya unaꞋihagihagiyena, faꞋina ganuwaveꞋavina Yaubada moyaꞋaimi yami veꞋoꞋola ginavenogalena be higa deliya ginayauku-yo agaimiya ganayewaꞋela.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Bana Efafilasi Yesu Keliso ana vetumagana faꞋina deliya buye amimiyami-ma gilukafoiyemi.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kadu badi Keliso yana tofaisewa anafaiweya iyaꞋeku ma yadi lukafoi, Maki Alisitako Dimasi Luke.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ada iya gaveꞋoꞋolemi be Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga aluꞋaluwamiya wanaꞋayaunena.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.