Efésios 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu omiꞋiyao ma tuwaina omi vaita toꞋalika amine. Yaubada yana vehimeya wadibutoyogena ada dewa koyona againe wahawahegemi faꞋina, aluꞋaluwami vaita aliꞋalikana.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Mena dibutoyoga kadu dewa koyona ana eda againe tuwaina wanunudadana, hida babi ana nuwanuwa koyona amine wadewadewa, kadu Setani badi yafune lobama hinafane hinunudadana-ma adi tovehimeya yana abavehimeya againe wamiyami. Tova adamoya bana kalivai-nadi yana nuwanuwa koyona todibutoyoga aseꞋasediya gifahafahana.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Boi tuwaina ide moyaꞋaida badi todibutoyoga adi yoꞋo kalivadi. Dibuda koyona ana ayafana amine kadewadewa, ada gavaimi gavaimi wowoda o nuwada giludigadigaga, mededemi taudeyao yada nuwanuwa koyona againe kahawahawahegeda. Todibutoyoga moyaꞋaidi yadi koyona faꞋina Yaubada yana ilaꞋa guwana hinanuhagana. Ada tuwaina kadu ide dibuda koyona katubuga-ma kamiyami, ada vaita todibutoyoga moyaꞋaidi amine Yaubada yana ilaꞋa guwana kadanuhagana.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Ada ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma BanaꞋe buye gisivemididida, higa yawaida ivaguna giveleda be Yesu Keliso buye lobameya givehiyotoda.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Au hidede amine Yaubada ide Yesu Keliso buye gisivemididida ada givehiyotoda be higa aimo mulina tova keke ginahavaini yana nuwadoga lakahi-moꞋena ana iyaꞋiyaya ide agaideya ginayemaunena. Ide giꞋitanuwakabubuyeda be Yesu Keliso faꞋideya gihawahegena faꞋina, yana nuwadoga gavatubuga! Au keke adafaiweya kanalagani.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Wanogali! Yaubada Tauna ginuwadogemi be omi wavetumaganeni-yo ami kibababala wanuhagana. Tu keke taumiyao nuwamiya vetumagana gidayemu, au Yaubada yami vetumagana givelemi-yo wavetumaganena.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 KaduꞋe keke taumiyao yami vediwe faꞋina ami kibababala wadanuhagani. Au Yaubada givetumaganavelemi-yo ami kibababala wanuhagana be keke tamo hakwadi afaiweya tauni a egana unakilakahini unagayo, “Yaku vediwe faꞋina kibababala ganuhagana.” Keke amifaiweya hidede amine wanagahe.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Atu ideꞋeyao Bana Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya. Ide gavana anaga? Yaubada Yesu Keliso againe gibubuveꞋivaguda be higa igibagiba kanaseseyemaunedi. Mena igibagiba ma boi tuwai-lokalokana Yaubada givevaiye-vagahina be higa igibagiba amine kananauna.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Tu omi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao agaidiya watubuyemu-ma yami miyami tuwaina wananuwa-nunauyena. MiYuda avewagami keke Yaubada yana yoꞋo, yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini-ma kalivai-dina tu taumeyao avewagama ide Yaubada yana iyaꞋiyaya wowodeya katomogolohina-ma kalivai-dana, higa iyaꞋiyayai-nadi kaliva wowodiyagaga gidadauda.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Yami miyami tuwaina keke nuwami ginaulu. Tuwaina keke Keliso againe wadamiyaveꞋavina, au wamiyavehaila. Kadu omi keke Yaubada yana yoꞋo miIsileli kalivai-dina, au omi tulimiyao. Boi tuwai-moꞋena Yaubada ime miIsileli yama yoꞋo givenuwadadanema be yana veyao agaimeya giseusedi, higa ama kibababala faꞋina giwonadabedabema. Tu omi tulimiyao faꞋina, Yaubada keke hidede amine gidaveyaoyemi ada au hidei babiya wamiyami koyona, aseꞋasemi ana abaluveꞋavina keke, yami Yaubada keke.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Boi tuwai-moꞋena omi tulimiyao vaita lauveya wadamiyavehaila amine. Keke Yaubada wadahalamaneni o kaꞋi yana yoꞋo agaidiya wadamiyaveꞋavina. Atu tova adamoya Keliso dayagina gimadu faꞋina, Yaubada gitaimi be omi Bana liline kadu ime Bana yana yoꞋo lilimeya wayemu-yo Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 — ausente —
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Tuwaina imeꞋeyao be omiꞋiyao ma Yaubada nibaineyao tu Keliso kelose againe giꞋalika be higa ide vaita yoꞋo saꞋeyana amine giꞋivesaꞋeyada-yo Yaubada buye kanaveyao. Ada au ana kelose againe venibaina matatabuna giluveꞋalikana.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 KaduꞋe Keliso giꞋela be mena veyao gifaisewana-ma moyaꞋaideyao agaideya gilumamalena. E, omi yoꞋo tulimiyao lauveya keke Yaubada liline wadamiyami-ma agaimiya veyao gilumamalena, kadu ime miYuda Yaubada liline amiyami-ma agaimeya veyao gilumamalena.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Bana Keliso yada eda gifaisewana be ada yoꞋo luhei adafaiweya Tamada matane kayemuyemu. ImeꞋeyao kadu omiꞋiyao Yaubada AluꞋaluwana saꞋeyanaga Tauna nuwahinagedeya gimimiyami-yo Tamada matane kayemuyemu.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Au hidede amine Keliso giꞋivesaꞋeyada faꞋina, omi keke tulimiyao vaita aimo hawahawala amine. Au Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya waluku be omiꞋiyao kadu imeꞋeyao yana kaliva mahamahalideyao buye kamimiyami.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ide Yaubada yana yoꞋo ma kadu vaita Yaubada yana manuwa amine. Bana Yesu Keliso Tauna manuwa ana holiliꞋabi. Ime afositolo kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ma manuwai-nadi ana ogola. Ada gaveyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-dina, medema yana manuwa ana huyavila againe giyogomi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Kadu Yaubada Bana Keliso holiliꞋabi-nadi againe ide huyavila giveꞋetovefoseda be manuwa gilakalaka gilakalaka tu ide gaveyao Kaiwabu buye kaveꞋatutamoꞋaida, medema vaita yana manuwa-tafalolo mahamahalina amine kayemu.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Ada kadu omi yoꞋo tulimiyao Kaiwabu buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma Yaubada yana manuwa againe giveꞋetohavihavimi be ide moyaꞋaideyao vaita manuwa-moꞋena amine agaideya givemanuwa. E, Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagedeya gimimiyami faꞋina, Yaubada agaideya givemanuwa.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.