Efésios 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tu omiꞋiyao ma tuwaina omi vaita toꞋalika amine. Yaubada yana vehimeya wadibutoyogena ada dewa koyona againe wahawahegemi faꞋina, aluꞋaluwami vaita aliꞋalikana.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Mena dibutoyoga kadu dewa koyona ana eda againe tuwaina wanunudadana, hida babi ana nuwanuwa koyona amine wadewadewa, kadu Setani badi yafune lobama hinafane hinunudadana-ma adi tovehimeya yana abavehimeya againe wamiyami. Tova adamoya bana kalivai-nadi yana nuwanuwa koyona todibutoyoga aseꞋasediya gifahafahana.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Boi tuwaina ide moyaꞋaida badi todibutoyoga adi yoꞋo kalivadi. Dibuda koyona ana ayafana amine kadewadewa, ada gavaimi gavaimi wowoda o nuwada giludigadigaga, mededemi taudeyao yada nuwanuwa koyona againe kahawahawahegeda. Todibutoyoga moyaꞋaidi yadi koyona faꞋina Yaubada yana ilaꞋa guwana hinanuhagana. Ada tuwaina kadu ide dibuda koyona katubuga-ma kamiyami, ada vaita todibutoyoga moyaꞋaidi amine Yaubada yana ilaꞋa guwana kadanuhagana.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Ada ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma BanaꞋe buye gisivemididida, higa yawaida ivaguna giveleda be Yesu Keliso buye lobameya givehiyotoda.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Au hidede amine Yaubada ide Yesu Keliso buye gisivemididida ada givehiyotoda be higa aimo mulina tova keke ginahavaini yana nuwadoga lakahi-moꞋena ana iyaꞋiyaya ide agaideya ginayemaunena. Ide giꞋitanuwakabubuyeda be Yesu Keliso faꞋideya gihawahegena faꞋina, yana nuwadoga gavatubuga! Au keke adafaiweya kanalagani.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Wanogali! Yaubada Tauna ginuwadogemi be omi wavetumaganeni-yo ami kibababala wanuhagana. Tu keke taumiyao nuwamiya vetumagana gidayemu, au Yaubada yami vetumagana givelemi-yo wavetumaganena.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 KaduꞋe keke taumiyao yami vediwe faꞋina ami kibababala wadanuhagani. Au Yaubada givetumaganavelemi-yo ami kibababala wanuhagana be keke tamo hakwadi afaiweya tauni a egana unakilakahini unagayo, “Yaku vediwe faꞋina kibababala ganuhagana.” Keke amifaiweya hidede amine wanagahe.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Atu ideꞋeyao Bana Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya. Ide gavana anaga? Yaubada Yesu Keliso againe gibubuveꞋivaguda be higa igibagiba kanaseseyemaunedi. Mena igibagiba ma boi tuwai-lokalokana Yaubada givevaiye-vagahina be higa igibagiba amine kananauna.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Tu omi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao agaidiya watubuyemu-ma yami miyami tuwaina wananuwa-nunauyena. MiYuda avewagami keke Yaubada yana yoꞋo, yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini-ma kalivai-dina tu taumeyao avewagama ide Yaubada yana iyaꞋiyaya wowodeya katomogolohina-ma kalivai-dana, higa iyaꞋiyayai-nadi kaliva wowodiyagaga gidadauda.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Yami miyami tuwaina keke nuwami ginaulu. Tuwaina keke Keliso againe wadamiyaveꞋavina, au wamiyavehaila. Kadu omi keke Yaubada yana yoꞋo miIsileli kalivai-dina, au omi tulimiyao. Boi tuwai-moꞋena Yaubada ime miIsileli yama yoꞋo givenuwadadanema be yana veyao agaimeya giseusedi, higa ama kibababala faꞋina giwonadabedabema. Tu omi tulimiyao faꞋina, Yaubada keke hidede amine gidaveyaoyemi ada au hidei babiya wamiyami koyona, aseꞋasemi ana abaluveꞋavina keke, yami Yaubada keke.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Boi tuwai-moꞋena omi tulimiyao vaita lauveya wadamiyavehaila amine. Keke Yaubada wadahalamaneni o kaꞋi yana yoꞋo agaidiya wadamiyaveꞋavina. Atu tova adamoya Keliso dayagina gimadu faꞋina, Yaubada gitaimi be omi Bana liline kadu ime Bana yana yoꞋo lilimeya wayemu-yo Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 — ausente —
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Tuwaina imeꞋeyao be omiꞋiyao ma Yaubada nibaineyao tu Keliso kelose againe giꞋalika be higa ide vaita yoꞋo saꞋeyana amine giꞋivesaꞋeyada-yo Yaubada buye kanaveyao. Ada au ana kelose againe venibaina matatabuna giluveꞋalikana.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 KaduꞋe Keliso giꞋela be mena veyao gifaisewana-ma moyaꞋaideyao agaideya gilumamalena. E, omi yoꞋo tulimiyao lauveya keke Yaubada liline wadamiyami-ma agaimiya veyao gilumamalena, kadu ime miYuda Yaubada liline amiyami-ma agaimeya veyao gilumamalena.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Bana Keliso yada eda gifaisewana be ada yoꞋo luhei adafaiweya Tamada matane kayemuyemu. ImeꞋeyao kadu omiꞋiyao Yaubada AluꞋaluwana saꞋeyanaga Tauna nuwahinagedeya gimimiyami-yo Tamada matane kayemuyemu.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Au hidede amine Keliso giꞋivesaꞋeyada faꞋina, omi keke tulimiyao vaita aimo hawahawala amine. Au Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya waluku be omiꞋiyao kadu imeꞋeyao yana kaliva mahamahalideyao buye kamimiyami.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Ide Yaubada yana yoꞋo ma kadu vaita Yaubada yana manuwa amine. Bana Yesu Keliso Tauna manuwa ana holiliꞋabi. Ime afositolo kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ma manuwai-nadi ana ogola. Ada gaveyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-dina, medema yana manuwa ana huyavila againe giyogomi.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Kadu Yaubada Bana Keliso holiliꞋabi-nadi againe ide huyavila giveꞋetovefoseda be manuwa gilakalaka gilakalaka tu ide gaveyao Kaiwabu buye kaveꞋatutamoꞋaida, medema vaita yana manuwa-tafalolo mahamahalina amine kayemu.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Ada kadu omi yoꞋo tulimiyao Kaiwabu buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma Yaubada yana manuwa againe giveꞋetohavihavimi be ide moyaꞋaideyao vaita manuwa-moꞋena amine agaideya givemanuwa. E, Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagedeya gimimiyami faꞋina, Yaubada agaideya givemanuwa.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.