Efésios 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu omiꞋiyao ma tuwaina omi vaita toꞋalika amine. Yaubada yana vehimeya wadibutoyogena ada dewa koyona againe wahawahegemi faꞋina, aluꞋaluwami vaita aliꞋalikana.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Mena dibutoyoga kadu dewa koyona ana eda againe tuwaina wanunudadana, hida babi ana nuwanuwa koyona amine wadewadewa, kadu Setani badi yafune lobama hinafane hinunudadana-ma adi tovehimeya yana abavehimeya againe wamiyami. Tova adamoya bana kalivai-nadi yana nuwanuwa koyona todibutoyoga aseꞋasediya gifahafahana.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Boi tuwaina ide moyaꞋaida badi todibutoyoga adi yoꞋo kalivadi. Dibuda koyona ana ayafana amine kadewadewa, ada gavaimi gavaimi wowoda o nuwada giludigadigaga, mededemi taudeyao yada nuwanuwa koyona againe kahawahawahegeda. Todibutoyoga moyaꞋaidi yadi koyona faꞋina Yaubada yana ilaꞋa guwana hinanuhagana. Ada tuwaina kadu ide dibuda koyona katubuga-ma kamiyami, ada vaita todibutoyoga moyaꞋaidi amine Yaubada yana ilaꞋa guwana kadanuhagana.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Ada ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma BanaꞋe buye gisivemididida, higa yawaida ivaguna giveleda be Yesu Keliso buye lobameya givehiyotoda.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Au hidede amine Yaubada ide Yesu Keliso buye gisivemididida ada givehiyotoda be higa aimo mulina tova keke ginahavaini yana nuwadoga lakahi-moꞋena ana iyaꞋiyaya ide agaideya ginayemaunena. Ide giꞋitanuwakabubuyeda be Yesu Keliso faꞋideya gihawahegena faꞋina, yana nuwadoga gavatubuga! Au keke adafaiweya kanalagani.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Wanogali! Yaubada Tauna ginuwadogemi be omi wavetumaganeni-yo ami kibababala wanuhagana. Tu keke taumiyao nuwamiya vetumagana gidayemu, au Yaubada yami vetumagana givelemi-yo wavetumaganena.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 KaduꞋe keke taumiyao yami vediwe faꞋina ami kibababala wadanuhagani. Au Yaubada givetumaganavelemi-yo ami kibababala wanuhagana be keke tamo hakwadi afaiweya tauni a egana unakilakahini unagayo, “Yaku vediwe faꞋina kibababala ganuhagana.” Keke amifaiweya hidede amine wanagahe.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Atu ideꞋeyao Bana Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya. Ide gavana anaga? Yaubada Yesu Keliso againe gibubuveꞋivaguda be higa igibagiba kanaseseyemaunedi. Mena igibagiba ma boi tuwai-lokalokana Yaubada givevaiye-vagahina be higa igibagiba amine kananauna.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Tu omi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao agaidiya watubuyemu-ma yami miyami tuwaina wananuwa-nunauyena. MiYuda avewagami keke Yaubada yana yoꞋo, yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini-ma kalivai-dina tu taumeyao avewagama ide Yaubada yana iyaꞋiyaya wowodeya katomogolohina-ma kalivai-dana, higa iyaꞋiyayai-nadi kaliva wowodiyagaga gidadauda.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Yami miyami tuwaina keke nuwami ginaulu. Tuwaina keke Keliso againe wadamiyaveꞋavina, au wamiyavehaila. Kadu omi keke Yaubada yana yoꞋo miIsileli kalivai-dina, au omi tulimiyao. Boi tuwai-moꞋena Yaubada ime miIsileli yama yoꞋo givenuwadadanema be yana veyao agaimeya giseusedi, higa ama kibababala faꞋina giwonadabedabema. Tu omi tulimiyao faꞋina, Yaubada keke hidede amine gidaveyaoyemi ada au hidei babiya wamiyami koyona, aseꞋasemi ana abaluveꞋavina keke, yami Yaubada keke.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Boi tuwai-moꞋena omi tulimiyao vaita lauveya wadamiyavehaila amine. Keke Yaubada wadahalamaneni o kaꞋi yana yoꞋo agaidiya wadamiyaveꞋavina. Atu tova adamoya Keliso dayagina gimadu faꞋina, Yaubada gitaimi be omi Bana liline kadu ime Bana yana yoꞋo lilimeya wayemu-yo Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 — ausente —
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Tuwaina imeꞋeyao be omiꞋiyao ma Yaubada nibaineyao tu Keliso kelose againe giꞋalika be higa ide vaita yoꞋo saꞋeyana amine giꞋivesaꞋeyada-yo Yaubada buye kanaveyao. Ada au ana kelose againe venibaina matatabuna giluveꞋalikana.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 KaduꞋe Keliso giꞋela be mena veyao gifaisewana-ma moyaꞋaideyao agaideya gilumamalena. E, omi yoꞋo tulimiyao lauveya keke Yaubada liline wadamiyami-ma agaimiya veyao gilumamalena, kadu ime miYuda Yaubada liline amiyami-ma agaimeya veyao gilumamalena.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Bana Keliso yada eda gifaisewana be ada yoꞋo luhei adafaiweya Tamada matane kayemuyemu. ImeꞋeyao kadu omiꞋiyao Yaubada AluꞋaluwana saꞋeyanaga Tauna nuwahinagedeya gimimiyami-yo Tamada matane kayemuyemu.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Au hidede amine Keliso giꞋivesaꞋeyada faꞋina, omi keke tulimiyao vaita aimo hawahawala amine. Au Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya waluku be omiꞋiyao kadu imeꞋeyao yana kaliva mahamahalideyao buye kamimiyami.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Ide Yaubada yana yoꞋo ma kadu vaita Yaubada yana manuwa amine. Bana Yesu Keliso Tauna manuwa ana holiliꞋabi. Ime afositolo kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ma manuwai-nadi ana ogola. Ada gaveyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-dina, medema yana manuwa ana huyavila againe giyogomi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Kadu Yaubada Bana Keliso holiliꞋabi-nadi againe ide huyavila giveꞋetovefoseda be manuwa gilakalaka gilakalaka tu ide gaveyao Kaiwabu buye kaveꞋatutamoꞋaida, medema vaita yana manuwa-tafalolo mahamahalina amine kayemu.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Ada kadu omi yoꞋo tulimiyao Kaiwabu buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma Yaubada yana manuwa againe giveꞋetohavihavimi be ide moyaꞋaideyao vaita manuwa-moꞋena amine agaideya givemanuwa. E, Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagedeya gimimiyami faꞋina, Yaubada agaideya givemanuwa.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.