Efésios 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu omiꞋiyao ma tuwaina omi vaita toꞋalika amine. Yaubada yana vehimeya wadibutoyogena ada dewa koyona againe wahawahegemi faꞋina, aluꞋaluwami vaita aliꞋalikana.
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Mena dibutoyoga kadu dewa koyona ana eda againe tuwaina wanunudadana, hida babi ana nuwanuwa koyona amine wadewadewa, kadu Setani badi yafune lobama hinafane hinunudadana-ma adi tovehimeya yana abavehimeya againe wamiyami. Tova adamoya bana kalivai-nadi yana nuwanuwa koyona todibutoyoga aseꞋasediya gifahafahana.
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 Boi tuwaina ide moyaꞋaida badi todibutoyoga adi yoꞋo kalivadi. Dibuda koyona ana ayafana amine kadewadewa, ada gavaimi gavaimi wowoda o nuwada giludigadigaga, mededemi taudeyao yada nuwanuwa koyona againe kahawahawahegeda. Todibutoyoga moyaꞋaidi yadi koyona faꞋina Yaubada yana ilaꞋa guwana hinanuhagana. Ada tuwaina kadu ide dibuda koyona katubuga-ma kamiyami, ada vaita todibutoyoga moyaꞋaidi amine Yaubada yana ilaꞋa guwana kadanuhagana.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 — ausente —
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Ada ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma BanaꞋe buye gisivemididida, higa yawaida ivaguna giveleda be Yesu Keliso buye lobameya givehiyotoda.
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 Au hidede amine Yaubada ide Yesu Keliso buye gisivemididida ada givehiyotoda be higa aimo mulina tova keke ginahavaini yana nuwadoga lakahi-moꞋena ana iyaꞋiyaya ide agaideya ginayemaunena. Ide giꞋitanuwakabubuyeda be Yesu Keliso faꞋideya gihawahegena faꞋina, yana nuwadoga gavatubuga! Au keke adafaiweya kanalagani.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Wanogali! Yaubada Tauna ginuwadogemi be omi wavetumaganeni-yo ami kibababala wanuhagana. Tu keke taumiyao nuwamiya vetumagana gidayemu, au Yaubada yami vetumagana givelemi-yo wavetumaganena.
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 KaduꞋe keke taumiyao yami vediwe faꞋina ami kibababala wadanuhagani. Au Yaubada givetumaganavelemi-yo ami kibababala wanuhagana be keke tamo hakwadi afaiweya tauni a egana unakilakahini unagayo, “Yaku vediwe faꞋina kibababala ganuhagana.” Keke amifaiweya hidede amine wanagahe.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 Atu ideꞋeyao Bana Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya. Ide gavana anaga? Yaubada Yesu Keliso againe gibubuveꞋivaguda be higa igibagiba kanaseseyemaunedi. Mena igibagiba ma boi tuwai-lokalokana Yaubada givevaiye-vagahina be higa igibagiba amine kananauna.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 Tu omi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao agaidiya watubuyemu-ma yami miyami tuwaina wananuwa-nunauyena. MiYuda avewagami keke Yaubada yana yoꞋo, yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini-ma kalivai-dina tu taumeyao avewagama ide Yaubada yana iyaꞋiyaya wowodeya katomogolohina-ma kalivai-dana, higa iyaꞋiyayai-nadi kaliva wowodiyagaga gidadauda.
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Yami miyami tuwaina keke nuwami ginaulu. Tuwaina keke Keliso againe wadamiyaveꞋavina, au wamiyavehaila. Kadu omi keke Yaubada yana yoꞋo miIsileli kalivai-dina, au omi tulimiyao. Boi tuwai-moꞋena Yaubada ime miIsileli yama yoꞋo givenuwadadanema be yana veyao agaimeya giseusedi, higa ama kibababala faꞋina giwonadabedabema. Tu omi tulimiyao faꞋina, Yaubada keke hidede amine gidaveyaoyemi ada au hidei babiya wamiyami koyona, aseꞋasemi ana abaluveꞋavina keke, yami Yaubada keke.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 Boi tuwai-moꞋena omi tulimiyao vaita lauveya wadamiyavehaila amine. Keke Yaubada wadahalamaneni o kaꞋi yana yoꞋo agaidiya wadamiyaveꞋavina. Atu tova adamoya Keliso dayagina gimadu faꞋina, Yaubada gitaimi be omi Bana liline kadu ime Bana yana yoꞋo lilimeya wayemu-yo Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 — ausente —
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Tuwaina imeꞋeyao be omiꞋiyao ma Yaubada nibaineyao tu Keliso kelose againe giꞋalika be higa ide vaita yoꞋo saꞋeyana amine giꞋivesaꞋeyada-yo Yaubada buye kanaveyao. Ada au ana kelose againe venibaina matatabuna giluveꞋalikana.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 KaduꞋe Keliso giꞋela be mena veyao gifaisewana-ma moyaꞋaideyao agaideya gilumamalena. E, omi yoꞋo tulimiyao lauveya keke Yaubada liline wadamiyami-ma agaimiya veyao gilumamalena, kadu ime miYuda Yaubada liline amiyami-ma agaimeya veyao gilumamalena.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Bana Keliso yada eda gifaisewana be ada yoꞋo luhei adafaiweya Tamada matane kayemuyemu. ImeꞋeyao kadu omiꞋiyao Yaubada AluꞋaluwana saꞋeyanaga Tauna nuwahinagedeya gimimiyami-yo Tamada matane kayemuyemu.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 Au hidede amine Keliso giꞋivesaꞋeyada faꞋina, omi keke tulimiyao vaita aimo hawahawala amine. Au Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya waluku be omiꞋiyao kadu imeꞋeyao yana kaliva mahamahalideyao buye kamimiyami.
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 Ide Yaubada yana yoꞋo ma kadu vaita Yaubada yana manuwa amine. Bana Yesu Keliso Tauna manuwa ana holiliꞋabi. Ime afositolo kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ma manuwai-nadi ana ogola. Ada gaveyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-dina, medema yana manuwa ana huyavila againe giyogomi.
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 Kadu Yaubada Bana Keliso holiliꞋabi-nadi againe ide huyavila giveꞋetovefoseda be manuwa gilakalaka gilakalaka tu ide gaveyao Kaiwabu buye kaveꞋatutamoꞋaida, medema vaita yana manuwa-tafalolo mahamahalina amine kayemu.
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 Ada kadu omi yoꞋo tulimiyao Kaiwabu buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma Yaubada yana manuwa againe giveꞋetohavihavimi be ide moyaꞋaideyao vaita manuwa-moꞋena amine agaideya givemanuwa. E, Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagedeya gimimiyami faꞋina, Yaubada agaideya givemanuwa.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.