Efésios 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu omiꞋiyao ma tuwaina omi vaita toꞋalika amine. Yaubada yana vehimeya wadibutoyogena ada dewa koyona againe wahawahegemi faꞋina, aluꞋaluwami vaita aliꞋalikana.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Mena dibutoyoga kadu dewa koyona ana eda againe tuwaina wanunudadana, hida babi ana nuwanuwa koyona amine wadewadewa, kadu Setani badi yafune lobama hinafane hinunudadana-ma adi tovehimeya yana abavehimeya againe wamiyami. Tova adamoya bana kalivai-nadi yana nuwanuwa koyona todibutoyoga aseꞋasediya gifahafahana.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Boi tuwaina ide moyaꞋaida badi todibutoyoga adi yoꞋo kalivadi. Dibuda koyona ana ayafana amine kadewadewa, ada gavaimi gavaimi wowoda o nuwada giludigadigaga, mededemi taudeyao yada nuwanuwa koyona againe kahawahawahegeda. Todibutoyoga moyaꞋaidi yadi koyona faꞋina Yaubada yana ilaꞋa guwana hinanuhagana. Ada tuwaina kadu ide dibuda koyona katubuga-ma kamiyami, ada vaita todibutoyoga moyaꞋaidi amine Yaubada yana ilaꞋa guwana kadanuhagana.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 — ausente —
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Ada ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma BanaꞋe buye gisivemididida, higa yawaida ivaguna giveleda be Yesu Keliso buye lobameya givehiyotoda.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Au hidede amine Yaubada ide Yesu Keliso buye gisivemididida ada givehiyotoda be higa aimo mulina tova keke ginahavaini yana nuwadoga lakahi-moꞋena ana iyaꞋiyaya ide agaideya ginayemaunena. Ide giꞋitanuwakabubuyeda be Yesu Keliso faꞋideya gihawahegena faꞋina, yana nuwadoga gavatubuga! Au keke adafaiweya kanalagani.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Wanogali! Yaubada Tauna ginuwadogemi be omi wavetumaganeni-yo ami kibababala wanuhagana. Tu keke taumiyao nuwamiya vetumagana gidayemu, au Yaubada yami vetumagana givelemi-yo wavetumaganena.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 KaduꞋe keke taumiyao yami vediwe faꞋina ami kibababala wadanuhagani. Au Yaubada givetumaganavelemi-yo ami kibababala wanuhagana be keke tamo hakwadi afaiweya tauni a egana unakilakahini unagayo, “Yaku vediwe faꞋina kibababala ganuhagana.” Keke amifaiweya hidede amine wanagahe.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Atu ideꞋeyao Bana Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya. Ide gavana anaga? Yaubada Yesu Keliso againe gibubuveꞋivaguda be higa igibagiba kanaseseyemaunedi. Mena igibagiba ma boi tuwai-lokalokana Yaubada givevaiye-vagahina be higa igibagiba amine kananauna.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Tu omi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao agaidiya watubuyemu-ma yami miyami tuwaina wananuwa-nunauyena. MiYuda avewagami keke Yaubada yana yoꞋo, yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini-ma kalivai-dina tu taumeyao avewagama ide Yaubada yana iyaꞋiyaya wowodeya katomogolohina-ma kalivai-dana, higa iyaꞋiyayai-nadi kaliva wowodiyagaga gidadauda.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Yami miyami tuwaina keke nuwami ginaulu. Tuwaina keke Keliso againe wadamiyaveꞋavina, au wamiyavehaila. Kadu omi keke Yaubada yana yoꞋo miIsileli kalivai-dina, au omi tulimiyao. Boi tuwai-moꞋena Yaubada ime miIsileli yama yoꞋo givenuwadadanema be yana veyao agaimeya giseusedi, higa ama kibababala faꞋina giwonadabedabema. Tu omi tulimiyao faꞋina, Yaubada keke hidede amine gidaveyaoyemi ada au hidei babiya wamiyami koyona, aseꞋasemi ana abaluveꞋavina keke, yami Yaubada keke.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Boi tuwai-moꞋena omi tulimiyao vaita lauveya wadamiyavehaila amine. Keke Yaubada wadahalamaneni o kaꞋi yana yoꞋo agaidiya wadamiyaveꞋavina. Atu tova adamoya Keliso dayagina gimadu faꞋina, Yaubada gitaimi be omi Bana liline kadu ime Bana yana yoꞋo lilimeya wayemu-yo Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 — ausente —
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Tuwaina imeꞋeyao be omiꞋiyao ma Yaubada nibaineyao tu Keliso kelose againe giꞋalika be higa ide vaita yoꞋo saꞋeyana amine giꞋivesaꞋeyada-yo Yaubada buye kanaveyao. Ada au ana kelose againe venibaina matatabuna giluveꞋalikana.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 KaduꞋe Keliso giꞋela be mena veyao gifaisewana-ma moyaꞋaideyao agaideya gilumamalena. E, omi yoꞋo tulimiyao lauveya keke Yaubada liline wadamiyami-ma agaimiya veyao gilumamalena, kadu ime miYuda Yaubada liline amiyami-ma agaimeya veyao gilumamalena.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Bana Keliso yada eda gifaisewana be ada yoꞋo luhei adafaiweya Tamada matane kayemuyemu. ImeꞋeyao kadu omiꞋiyao Yaubada AluꞋaluwana saꞋeyanaga Tauna nuwahinagedeya gimimiyami-yo Tamada matane kayemuyemu.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Au hidede amine Keliso giꞋivesaꞋeyada faꞋina, omi keke tulimiyao vaita aimo hawahawala amine. Au Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya waluku be omiꞋiyao kadu imeꞋeyao yana kaliva mahamahalideyao buye kamimiyami.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ide Yaubada yana yoꞋo ma kadu vaita Yaubada yana manuwa amine. Bana Yesu Keliso Tauna manuwa ana holiliꞋabi. Ime afositolo kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ma manuwai-nadi ana ogola. Ada gaveyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-dina, medema yana manuwa ana huyavila againe giyogomi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 Kadu Yaubada Bana Keliso holiliꞋabi-nadi againe ide huyavila giveꞋetovefoseda be manuwa gilakalaka gilakalaka tu ide gaveyao Kaiwabu buye kaveꞋatutamoꞋaida, medema vaita yana manuwa-tafalolo mahamahalina amine kayemu.
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 Ada kadu omi yoꞋo tulimiyao Kaiwabu buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma Yaubada yana manuwa againe giveꞋetohavihavimi be ide moyaꞋaideyao vaita manuwa-moꞋena amine agaideya givemanuwa. E, Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagedeya gimimiyami faꞋina, Yaubada agaideya givemanuwa.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.