3 João 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yo siule tobohiyaꞋaseꞋaseku Gaiyasi. Iya toꞋekelesiya adi Tonagona ya leta gaꞋetoladina be unaꞋitana.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Ho tobohiyaku, o faꞋiniya gaveꞋoꞋola be unamiyami yamumuna, kadu aulolo keke ginavaini. AluꞋaluwa yana miyami yamumuna Yaubada matane ma a gahalamanena.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Tobohiyadeyao tufoidi hidedei hilakayemu be valeya hilukahihiyena faꞋina nuwaku giyamumu lakahina. O faꞋiniya higahe higayo, “Nuwanuwa velemoꞋena ana muliya againe bana kaliva dibudibumuhigina. E, kadu nuwanuwa velemoꞋena againe tova moyaꞋaina gimimiyami.”
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 KaꞋi natukweyao nuwanuwa velemoꞋena againe himimiyami-ma valeyadi hidede amine gananogalina, au nuwaku ginayamumu lakahina. E, hidedema againe yaku vemwamwala gitubuga-moꞋa.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 TobohiyaꞋaseꞋaseku, tova moyaꞋaina tobohiyadeyao Keliso yana yoꞋo adi veluga againe o kaliva dibudibumuhigi. Kadu hiꞋelayauyoga nonogana uveluvelugadi.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ada badi kalivai-dina toꞋekelesiya ama yoꞋo agaimeya ya nuwanuwa hawahawahegana. Au badi Yaubada yana faisewa hiꞋabiꞋabina faꞋina, giluboda be yadina faꞋina gavadi gavadi nuwanuwadi amine, unaveledi.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Au Keliso faꞋine tolaumamalai-dina yadi melala hihegena ada kaliva Yesu Keliso keke hidavetumaganeni-ma agaidiya keke tamo gavadi adi veluga faꞋina hidavivaini.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Au ide tovetumagana gilubodada be hida kalivai-dina kadavelugadi be nuwanuwa velemoꞋena ana veꞋaliyahega againe ide badi buye moyaꞋaida kanakilakahina.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Tu toꞋekelesiya ana yoꞋo ya melala againe yami leta boi gaꞋetoladina, tu bana Daiyotelefo nuwanuwana lakahina ginanagoyemi-ma keke gidabonaꞋabiyeku.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Au aimo ganaꞋela ana toveya, yana dewa omi matamiya ganayakahina, higa giveyaveyaineku tu mema gigahegahe-kawowo. Ada yana koyona giveꞋatutamoꞋaina, faꞋina tobohiyadeyao tolaumamalai-dina hilakayemu againe keke gidavetobohiyanedi, kadu badi nuwanuwadi hinavetobohiyanedi-ma gihawatadi, ada adi egana giyawelina be keke manuwa-tafalolo againe hinaluku.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Tu tobohiyaꞋaseꞋaseku, keke huluva koyona unaveꞋuꞋuleni, au huluva yamumuna unaveꞋuꞋulena. Hai kaliva gihuluhuluva yamumuna, medema Yaubada yana kaliva. Kadu hai kaliva gihuluhuluva koyona, medema keke Yaubada gidaꞋitahalamaneni.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tu bana Demitiliyo ma moyaꞋaidi hihawaveyamumuyena, ada yana huluva tunutunugina faꞋina, kaliva yadi gahe bana faꞋine au velemoꞋena ma kahalamanena. Kadu ime yana huluva tunutunugina faꞋina aꞋawatalatalaina, ada ime agahe velemoꞋena ma uhalamanena.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Au nuwanuwaku gaitoma moyaꞋaina o againiya ganalukahihiyena tu keke nuwanuwaku feni againe ganalukahihi.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Au ganuwaveꞋavina be tova kabiꞋona kanaveꞋamagigiꞋitaꞋita ada kanavebonanoganogala.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Yaubada aseniwalova ginavele. Tobohiyamomo yadi nuwakabubu againiya, kadu tobohiyameyao ya melala againe yama nuwakabubu agaidiya unagaheyena.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.