3 João 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo siule tobohiyaꞋaseꞋaseku Gaiyasi. Iya toꞋekelesiya adi Tonagona ya leta gaꞋetoladina be unaꞋitana.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ho tobohiyaku, o faꞋiniya gaveꞋoꞋola be unamiyami yamumuna, kadu aulolo keke ginavaini. AluꞋaluwa yana miyami yamumuna Yaubada matane ma a gahalamanena.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Tobohiyadeyao tufoidi hidedei hilakayemu be valeya hilukahihiyena faꞋina nuwaku giyamumu lakahina. O faꞋiniya higahe higayo, “Nuwanuwa velemoꞋena ana muliya againe bana kaliva dibudibumuhigina. E, kadu nuwanuwa velemoꞋena againe tova moyaꞋaina gimimiyami.”
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 KaꞋi natukweyao nuwanuwa velemoꞋena againe himimiyami-ma valeyadi hidede amine gananogalina, au nuwaku ginayamumu lakahina. E, hidedema againe yaku vemwamwala gitubuga-moꞋa.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 TobohiyaꞋaseꞋaseku, tova moyaꞋaina tobohiyadeyao Keliso yana yoꞋo adi veluga againe o kaliva dibudibumuhigi. Kadu hiꞋelayauyoga nonogana uveluvelugadi.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ada badi kalivai-dina toꞋekelesiya ama yoꞋo agaimeya ya nuwanuwa hawahawahegana. Au badi Yaubada yana faisewa hiꞋabiꞋabina faꞋina, giluboda be yadina faꞋina gavadi gavadi nuwanuwadi amine, unaveledi.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Au Keliso faꞋine tolaumamalai-dina yadi melala hihegena ada kaliva Yesu Keliso keke hidavetumaganeni-ma agaidiya keke tamo gavadi adi veluga faꞋina hidavivaini.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Au ide tovetumagana gilubodada be hida kalivai-dina kadavelugadi be nuwanuwa velemoꞋena ana veꞋaliyahega againe ide badi buye moyaꞋaida kanakilakahina.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Tu toꞋekelesiya ana yoꞋo ya melala againe yami leta boi gaꞋetoladina, tu bana Daiyotelefo nuwanuwana lakahina ginanagoyemi-ma keke gidabonaꞋabiyeku.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Au aimo ganaꞋela ana toveya, yana dewa omi matamiya ganayakahina, higa giveyaveyaineku tu mema gigahegahe-kawowo. Ada yana koyona giveꞋatutamoꞋaina, faꞋina tobohiyadeyao tolaumamalai-dina hilakayemu againe keke gidavetobohiyanedi, kadu badi nuwanuwadi hinavetobohiyanedi-ma gihawatadi, ada adi egana giyawelina be keke manuwa-tafalolo againe hinaluku.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Tu tobohiyaꞋaseꞋaseku, keke huluva koyona unaveꞋuꞋuleni, au huluva yamumuna unaveꞋuꞋulena. Hai kaliva gihuluhuluva yamumuna, medema Yaubada yana kaliva. Kadu hai kaliva gihuluhuluva koyona, medema keke Yaubada gidaꞋitahalamaneni.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Tu bana Demitiliyo ma moyaꞋaidi hihawaveyamumuyena, ada yana huluva tunutunugina faꞋina, kaliva yadi gahe bana faꞋine au velemoꞋena ma kahalamanena. Kadu ime yana huluva tunutunugina faꞋina aꞋawatalatalaina, ada ime agahe velemoꞋena ma uhalamanena.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Au nuwanuwaku gaitoma moyaꞋaina o againiya ganalukahihiyena tu keke nuwanuwaku feni againe ganalukahihi.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Au ganuwaveꞋavina be tova kabiꞋona kanaveꞋamagigiꞋitaꞋita ada kanavebonanoganogala.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Yaubada aseniwalova ginavele. Tobohiyamomo yadi nuwakabubu againiya, kadu tobohiyameyao ya melala againe yama nuwakabubu agaidiya unagaheyena.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.