3 João 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo siule tobohiyaꞋaseꞋaseku Gaiyasi. Iya toꞋekelesiya adi Tonagona ya leta gaꞋetoladina be unaꞋitana.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Ho tobohiyaku, o faꞋiniya gaveꞋoꞋola be unamiyami yamumuna, kadu aulolo keke ginavaini. AluꞋaluwa yana miyami yamumuna Yaubada matane ma a gahalamanena.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Tobohiyadeyao tufoidi hidedei hilakayemu be valeya hilukahihiyena faꞋina nuwaku giyamumu lakahina. O faꞋiniya higahe higayo, “Nuwanuwa velemoꞋena ana muliya againe bana kaliva dibudibumuhigina. E, kadu nuwanuwa velemoꞋena againe tova moyaꞋaina gimimiyami.”
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 KaꞋi natukweyao nuwanuwa velemoꞋena againe himimiyami-ma valeyadi hidede amine gananogalina, au nuwaku ginayamumu lakahina. E, hidedema againe yaku vemwamwala gitubuga-moꞋa.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 TobohiyaꞋaseꞋaseku, tova moyaꞋaina tobohiyadeyao Keliso yana yoꞋo adi veluga againe o kaliva dibudibumuhigi. Kadu hiꞋelayauyoga nonogana uveluvelugadi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ada badi kalivai-dina toꞋekelesiya ama yoꞋo agaimeya ya nuwanuwa hawahawahegana. Au badi Yaubada yana faisewa hiꞋabiꞋabina faꞋina, giluboda be yadina faꞋina gavadi gavadi nuwanuwadi amine, unaveledi.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Au Keliso faꞋine tolaumamalai-dina yadi melala hihegena ada kaliva Yesu Keliso keke hidavetumaganeni-ma agaidiya keke tamo gavadi adi veluga faꞋina hidavivaini.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Au ide tovetumagana gilubodada be hida kalivai-dina kadavelugadi be nuwanuwa velemoꞋena ana veꞋaliyahega againe ide badi buye moyaꞋaida kanakilakahina.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Tu toꞋekelesiya ana yoꞋo ya melala againe yami leta boi gaꞋetoladina, tu bana Daiyotelefo nuwanuwana lakahina ginanagoyemi-ma keke gidabonaꞋabiyeku.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Au aimo ganaꞋela ana toveya, yana dewa omi matamiya ganayakahina, higa giveyaveyaineku tu mema gigahegahe-kawowo. Ada yana koyona giveꞋatutamoꞋaina, faꞋina tobohiyadeyao tolaumamalai-dina hilakayemu againe keke gidavetobohiyanedi, kadu badi nuwanuwadi hinavetobohiyanedi-ma gihawatadi, ada adi egana giyawelina be keke manuwa-tafalolo againe hinaluku.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Tu tobohiyaꞋaseꞋaseku, keke huluva koyona unaveꞋuꞋuleni, au huluva yamumuna unaveꞋuꞋulena. Hai kaliva gihuluhuluva yamumuna, medema Yaubada yana kaliva. Kadu hai kaliva gihuluhuluva koyona, medema keke Yaubada gidaꞋitahalamaneni.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tu bana Demitiliyo ma moyaꞋaidi hihawaveyamumuyena, ada yana huluva tunutunugina faꞋina, kaliva yadi gahe bana faꞋine au velemoꞋena ma kahalamanena. Kadu ime yana huluva tunutunugina faꞋina aꞋawatalatalaina, ada ime agahe velemoꞋena ma uhalamanena.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Au nuwanuwaku gaitoma moyaꞋaina o againiya ganalukahihiyena tu keke nuwanuwaku feni againe ganalukahihi.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Au ganuwaveꞋavina be tova kabiꞋona kanaveꞋamagigiꞋitaꞋita ada kanavebonanoganogala.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Yaubada aseniwalova ginavele. Tobohiyamomo yadi nuwakabubu againiya, kadu tobohiyameyao ya melala againe yama nuwakabubu agaidiya unagaheyena.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.