2 Tessalonicenses 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Siule tobohiyameyao, kadu yama gahe saꞋeya-moꞋena. Ime faꞋimeya wanaveꞋoꞋola be venuwaꞋata Kaiwabu faꞋine omi agaimiya ginauna be wahawavekaiwabuyena amine, meda fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna be kaliva moyaꞋaidi hinahawavekaiwabuyena.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Tu badi kaliva koyodiyao kadu nuwadi nubalabalana ma nuwanuwadi hinakivekoyoma. WanaveꞋoꞋola be higa Yaubada badi agaidiya ime ginalugolegolema. FaꞋina keke kaliva moyaꞋaidi yama laumamala hidavetumaganeni.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Atu Kaiwabu giwonadabadaba amine ginagugaiyena faꞋina ide adafaiweya Bana kanavetumaganena, ada BanaꞋe ginakivetoyogimi ada kaliva koyona Setani againe ginalugolegolemi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ada Kaiwabu omi faꞋimiya yama nuwaveꞋavina givelema higa gavaimi avehimeyemi, mededemi tova adamoya wadewadewa kadu aimo wananunauwena yami dewa.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ada au Kaiwabu againe aveꞋoꞋola be nuwami ginakifolefolena be Yaubada yana nuwanuwa hawahawahegana agaimiya aseꞋasemiya wanaꞋayaunena, kadu Keliso vita tulina tulina giꞋatuvefaꞋilena amine, meda omi wanaꞋatuvefaꞋilena.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Tu tobohiyameyao, Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya avehimeyemi be badi tovetumagana dibudi gitoyoga ada keke vehawala ahawavelevelemi-ma hidamuliyeni, medema wanamiyavehailedi.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 FaꞋina omi taumiyao wahalamanena gilubodami be yama huluva wanaveꞋuꞋulena. Ime omi buye kamiyami ana toveya, keke adamiya-kawowo.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Keke tamo hakwadi yana aꞋa adaꞋaꞋa-kawowoni, higa vaita fata keke adaseni. Au yama wavediwe afifaisewa. Uyadayada be bogi afifaisewa toyogina be higa keke ama veꞋa faꞋina omi vita wananuhagani.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Gilubodana be amaga ama kevakeva faꞋina adaveꞋoꞋolemi be wadavele-kawowoma. Tu keke medede amine adahuluva, faꞋina nuwanuwama yama huluva againe abaꞋita anavelemi be wanaveꞋuꞋulema.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Boi aimo buye kamiyami ana toveya vehimeya avelemi agayo, “Hai kaliva faisewa hinadibutoyogena medema keke aꞋa wanaveledi.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Au hidede amine agahe faꞋina tufoimi valeyami anogalina higa wamiyamiya-kawowo. E, tufoimi keke wadafifaisewa tu mali kaliva adi mataꞋatuboda wasesebodabodana.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Adamoya yada Kaiwabu Yesu ana eganeya avehimeyemi kadu agahevagadonemi vaita yami waꞋaseniwalova yami faisewa wanaꞋitaveꞋavina be taumiyao yami faisewa guwana wanaꞋauꞋana.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Tu tobohiyameyao moyaꞋaimi agaimiya anagahe. Tova moyaꞋaina igibagiba hagihagina againe keke-moꞋa dibumi ginatoyoga.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 KaꞋi tamo hakwadi agaimiya kivetuvetunu hida yami leta againe aꞋetoladina-ma keke ginaꞋabini, bana kalivai-nadi wanaꞋita-hagihagiyena. Au wanamiyavehailena be higa wowomumu ginaꞋayaunena.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Atu keke vaita bana nibaimi amine wanahuluvini. Au bana vaita tobohiyami amine wanadakeyena.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Kafoi tobohiyakweyao, Bana Kaiwabu aseniwalova inubana ma Tauna aseꞋasemi ginakiveniwalovina. Tova hagihagina kadu tova koyona, gavadi gavadi ginalakayemu-ma Kaiwabu Tauna yami aseniwalova ginavelemi. E, Kaiwabu moyaꞋaimi agaimiya ginamiyami.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Kaliva saꞋeyana hida leta againe yaku nuwanuwa giꞋetoladina, tu adamoya iya Folo yaku lukafoi agaimiya tauku nimakuya gaꞋetoladina. Au hidede amine yaku leta moyaꞋaina gavesainina Iya Folo nimaku.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadogeya moyaꞋaimi wanamiyami.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.