2 Tessalonicenses 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siule tobohiyameyao, kadu yama gahe saꞋeya-moꞋena. Ime faꞋimeya wanaveꞋoꞋola be venuwaꞋata Kaiwabu faꞋine omi agaimiya ginauna be wahawavekaiwabuyena amine, meda fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna be kaliva moyaꞋaidi hinahawavekaiwabuyena.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Tu badi kaliva koyodiyao kadu nuwadi nubalabalana ma nuwanuwadi hinakivekoyoma. WanaveꞋoꞋola be higa Yaubada badi agaidiya ime ginalugolegolema. FaꞋina keke kaliva moyaꞋaidi yama laumamala hidavetumaganeni.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Atu Kaiwabu giwonadabadaba amine ginagugaiyena faꞋina ide adafaiweya Bana kanavetumaganena, ada BanaꞋe ginakivetoyogimi ada kaliva koyona Setani againe ginalugolegolemi.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Ada Kaiwabu omi faꞋimiya yama nuwaveꞋavina givelema higa gavaimi avehimeyemi, mededemi tova adamoya wadewadewa kadu aimo wananunauwena yami dewa.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Ada au Kaiwabu againe aveꞋoꞋola be nuwami ginakifolefolena be Yaubada yana nuwanuwa hawahawahegana agaimiya aseꞋasemiya wanaꞋayaunena, kadu Keliso vita tulina tulina giꞋatuvefaꞋilena amine, meda omi wanaꞋatuvefaꞋilena.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Tu tobohiyameyao, Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya avehimeyemi be badi tovetumagana dibudi gitoyoga ada keke vehawala ahawavelevelemi-ma hidamuliyeni, medema wanamiyavehailedi.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 FaꞋina omi taumiyao wahalamanena gilubodami be yama huluva wanaveꞋuꞋulena. Ime omi buye kamiyami ana toveya, keke adamiya-kawowo.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Keke tamo hakwadi yana aꞋa adaꞋaꞋa-kawowoni, higa vaita fata keke adaseni. Au yama wavediwe afifaisewa. Uyadayada be bogi afifaisewa toyogina be higa keke ama veꞋa faꞋina omi vita wananuhagani.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Gilubodana be amaga ama kevakeva faꞋina adaveꞋoꞋolemi be wadavele-kawowoma. Tu keke medede amine adahuluva, faꞋina nuwanuwama yama huluva againe abaꞋita anavelemi be wanaveꞋuꞋulema.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Boi aimo buye kamiyami ana toveya vehimeya avelemi agayo, “Hai kaliva faisewa hinadibutoyogena medema keke aꞋa wanaveledi.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Au hidede amine agahe faꞋina tufoimi valeyami anogalina higa wamiyamiya-kawowo. E, tufoimi keke wadafifaisewa tu mali kaliva adi mataꞋatuboda wasesebodabodana.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Adamoya yada Kaiwabu Yesu ana eganeya avehimeyemi kadu agahevagadonemi vaita yami waꞋaseniwalova yami faisewa wanaꞋitaveꞋavina be taumiyao yami faisewa guwana wanaꞋauꞋana.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Tu tobohiyameyao moyaꞋaimi agaimiya anagahe. Tova moyaꞋaina igibagiba hagihagina againe keke-moꞋa dibumi ginatoyoga.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 KaꞋi tamo hakwadi agaimiya kivetuvetunu hida yami leta againe aꞋetoladina-ma keke ginaꞋabini, bana kalivai-nadi wanaꞋita-hagihagiyena. Au wanamiyavehailena be higa wowomumu ginaꞋayaunena.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Atu keke vaita bana nibaimi amine wanahuluvini. Au bana vaita tobohiyami amine wanadakeyena.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Kafoi tobohiyakweyao, Bana Kaiwabu aseniwalova inubana ma Tauna aseꞋasemi ginakiveniwalovina. Tova hagihagina kadu tova koyona, gavadi gavadi ginalakayemu-ma Kaiwabu Tauna yami aseniwalova ginavelemi. E, Kaiwabu moyaꞋaimi agaimiya ginamiyami.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Kaliva saꞋeyana hida leta againe yaku nuwanuwa giꞋetoladina, tu adamoya iya Folo yaku lukafoi agaimiya tauku nimakuya gaꞋetoladina. Au hidede amine yaku leta moyaꞋaina gavesainina Iya Folo nimaku.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadogeya moyaꞋaimi wanamiyami.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.