2 Tessalonicenses 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siule tobohiyameyao, yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela yo ide yada vagaꞋauta Bana againe ana tova faꞋina anagahe.
1 Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
2 Wanogali! KaꞋi valeya saꞋeyana wananogalina higa vaita Kaiwabu yana yewaꞋela ana tova ahe gilakayemu, nuwami keke ginamadufanifani kadu aseꞋasemi keke ginamaduꞋakolukoluni. Hakwadi againe mena valeya wanogalini? KaꞋi mene kaliva saꞋeyana gigahe vaita AluꞋaluwa Mahalina gidahawavemogataleni? O kaꞋi tamo hakwadi givenuwaꞋatami vaita ime adagahe o leta againe adaꞋetoladini higa vaita Kaiwabu ahe gidayewaꞋela? Ime keke-moꞋa hidede amine adagahe.
2 que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
3 Badi hiveꞋalololo. Keke-moꞋa wanavenogaledi. FaꞋina Kaiwabu yana yewaꞋela ana tova keke ginamaduyemu tu nagona kaliva moyaꞋaidi hinanuwayewa be Yaubada hinavekwaulaugena, ada kaliva koyo-moꞋena vehimeya moyaꞋaina keke-moꞋa gidanuwenuweni-ma kabuꞋavane ginayemu. Bana Setani yana kaliva ma kalivai-nadi agolaufofola ginanuhagana.
3 Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
4 Kaliva yadi viviluwa o kaꞋi yadi abahawadavadava tulina tulina ginahawaveꞋiyoyohoyedi. Au tauna ginakivekaiwabuna ginana Yaubada yana manuwa-tafalolo againe ginavetogana ginagayo, “Iya Yaubada akukaibeꞋu-moꞋa.” Hidedemi ginahuluva tu muliya Kaiwabu yana yewaꞋela ana tova ginayemu.
4 Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
5 Boi iya omi buye kamiyami ana toveya gavadi aimo ginalakayemu-ma faꞋina gagahegahemi. Gavaita makewaꞋe hida gaitomai-dina faꞋidiya nuwami gidaꞋafolefoleni.
5 Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
6 Tu tova adamoya tamo gavadi bana kaliva koyo-moꞋena yana eda gisebodana, ada gava faiwala gisesebodana-ma omi wahalamanena. Atu aimo tova ginalubodana againe ginalakayemu.
6 E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
7 Bana kaliva koyo-moꞋena tauna keke kabuꞋavane gidalakayemu tu kaliva moyaꞋaidi ahe hivebutu vehimeya tulina tulina keke-moꞋa hidanuwenuweni, ada yadi dewa againe kaliva koyo-moꞋena yana faiwala sevasevauyana kaꞋitana. Ada hidede amine sevasevauyana ginafifaisewa ginanunauwena tu Yaubada yana vehimeya againe bana yana eda ana toseboda ginavagalowoga.
7 A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Au toseboda ginavagalowoga tu bana kaliva koyo-moꞋena vehimeya moyaꞋaina keke-moꞋa gidanuwenuweni-ma kabuꞋavane ginalakayemu, atu Kaiwabu Yesu ginayewaꞋela be Tauna ginaꞋivemogatalina ana toveya, Bana awane kalivai-nadi ginayuvekweꞋuna, e yana mahalina veꞋakinamanamalina ginaluyawelina.
8 Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Tu bana kaliva koyo-moꞋena yana lakayemu faꞋina kadu ganagahe. Setani ginafaiwalavelena be yana waveꞋalololo aituha fifiwalana kadu iyaꞋiyaya kadu abaveyaulowoga tulina tulina ginafifaisewadi.
9 A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
10 Meda veꞋalololo againe koyona tulina tulina agaidiya badi adi egana bwavibwavina-ma ginanuwaꞋabiyedi. Badi kalivai-dina hidibutoyoga be keke nuwanuwa velemoꞋena againe hidahawahegedi-yo adi kibababala hidavaini faꞋina, adi egana bwavibwavina.
10 Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
11 Keke nuwanuwa velemoꞋena againe hidahawahegedi faꞋina, Yaubada givehimeya be fwaya lakahina badi agaidiya giyemuyemu ada nuwadiya gififaiwala toyogina be higa nuwanuwa veꞋalololona faꞋina badi hinagayo, “Hida hima wona velemona.”
11 Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
12 Ada au hidede amine gaveyao moyaꞋaidi nuwanuwa velemoꞋena keke hidavetumaganeni tu dewa koyona againe hikasikasisi, medema matahiwadi hinanuhagana.
12 e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Tu tobohiyameyao, gilubodama be Yaubada againe omi faꞋimiya anavesivesiule, omi kalivai-mina agaimiya Kaiwabu nuwana gisena. Tuwai-lokalokana Yaubada aimo keke babi gidabubuni ana toveya, Tauna faꞋine giluwafami be higa ami kibababala wananuhagana. E, AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe gisevehailemi be yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami, ada nuwanuwa velemoꞋena wavetumaganeni-yo ami kibababala wanunuhagana.
13 Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
14 Kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alumamalena againe, mena yana lauwafa amine gikovami be higa omi yada Kaiwabu Yesu Keliso buye wanakaiwabu.
14 Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Tobohiyameyao, medema faꞋina wanamidi toyogina ada vehawala tulina tulina laumamala againe o leta againe ahawavelevelemi-ma agaidiya wanaluluveꞋavina.
15 Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
16 — ausente —
16 Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 — ausente —
17 dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.