2 Pedro 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yo siule omi Yesu Keliso againe wavetumagana-ma kalivai-mina, BanaꞋe yada Yaubada kadu ada Tokibababala. Iya Saimoni-Fita Yesu againe gaveꞋagetoga kadu yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Bana Yesu Keliso yada Yaubada kadu ada Tokibababala kaliva tunutunugina faꞋina yada vetumagana giveleda omiꞋiyao be meda imeꞋeyao ada leleleya Bana matane.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Nuwadoga kadu aseniwalova Yaubada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso adi halamana againe hiveꞋinuba. Nuwanuwaku Badi wanahalamanedi-yo yadi nuwadoga kadu yadi aseniwalova ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Keke gavana faꞋina tu Yesu Keliso yana kova faꞋina ganaluꞋageyemi be higa yana nuwanuwa amine wanahuluhuluva. Yesu BanaꞋe gikovada-ma ana halamana againe faiwala kavaina be yana nuwanuwa amine adafaiweya kanadewadewa. E, yana kaiwabu kadu yana nuwanuwa hagihagina agaideya giꞋivemogatalini-yo BanaꞋe nuwada giꞋabina, ada gifaiwalaveleveleda-yo gavadi gavadi gilubodada be yana nuwanuwa amine kanamiyami, medema giveleda.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Kadu mena yana nuwadoga againe yana veluga agaideya giwonadabedabena be higa nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi adafaiweya kanavekwaulaugedi, nuwanuwai-dina faꞋidiya gaitoma moyaꞋaina babiya hikoyokoyo. E, yana wonadabadaba faꞋidiya nuwanuwa koyodi amifaiweya waꞋosedi be Tauna yana nuwanuwa givelemi-yo ami itaꞋita au vaita Bana ana itaꞋita amine wavaina. Mena yana wonadabadaba fifiwala-moꞋedi agaideya keke kanawona!
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Tu Yaubada medemi gikivetoyogida kadu yana wonadabadaba ada veluga faꞋina giveleda faꞋina, wanavegavegala yami waꞋidibumuhiga. Yesu Keliso againe ahe wavetumagana. Au huluva yamumu-moꞋena yami vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada yana nuwanuwa ana halamana yami huluva yamumuna buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Kadu taumiyao yami nuwanuwa ana hawata Yaubada yana nuwanuwa ana halamana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu atuvefaꞋila taumiyao yami nuwanuwa ana hawata buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina atuvefaꞋila buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina tobohiyamiyao adi nuwakabubu buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu tobohiyamiyao adi nuwakabubu againe wanatutuveguvegulami-yo badi faꞋidiya wanahawahege-moꞋemi.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 KaꞋi mena dewa tulina tulina againe wanatutuveguvegulami, au yada Kaiwabu Yesu Keliso ana halamana againe wanafifaiwala. E, yami vetumagana ana ita keke vaita guwana keke. Au waguwami wanamiyami.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tu gava kaliva mena dewai-dina keke gidaseyemaunedi, medema Yaubada yana nuwanuwa faꞋina matana lowolowogina be nuwana giꞋuyuyuna, kadu yana koyona moyaꞋaina boi gifaisewadi tu Yesu Keliso gikolahegedi ma nuwana giulu.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 — ausente —
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 — ausente —
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Tu omi nuwanuwai-dina galukahihiyedi-ma ahe wahalamanena kadu nuwanuwa velemoꞋena agaimiya giꞋela-ma wakidonena. Omi halamanimiyao nonogana tova moyaꞋaina nuwami ganatalafolefolena.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 — ausente —
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 — ausente —
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Medema faꞋina yaku waꞋidibumuhiga eda ganakidewedewena be aimo ahe gananuyabuyabumi-yo nuwanuwai-dina faꞋidiya tova moyaꞋaina anafaiweya nuwami ginaꞋaꞋafolefolena.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Tu boi ime afositolo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana faiwala kadu yana yewaꞋela faꞋina agaimiya alumamala ana toveya, keke adagahe-kawowo vaita mali kaliva yadi kahikahihi veꞋalololo faꞋina hilukahihiyena-ma adayakahini. Au ime taumeyao matameya Yesu yana kaiwabu aꞋita-moꞋena.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 — ausente —
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Keliso faꞋine higaheye-vagahina. Ime taumeyao Yesu Keliso aꞋitana faꞋina, ahalamanena toꞋawatalatalaina yadi gahe au velemoꞋena. Au gilubodami be yadi venuwaꞋata wanavenogalena faꞋina medema vaita mahalina uyuyu againe gimahamahala. E, tova moyaꞋaina yadi venuwaꞋata againe nuwami ginanauna be wananunauwena tu mala ginawedala be malatutulova ginalaka amine, Keliso yana yewaꞋela ana toveya nuwamiya ginavemalatutulova.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 — ausente —
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.