2 Pedro 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo siule omi Yesu Keliso againe wavetumagana-ma kalivai-mina, BanaꞋe yada Yaubada kadu ada Tokibababala. Iya Saimoni-Fita Yesu againe gaveꞋagetoga kadu yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Bana Yesu Keliso yada Yaubada kadu ada Tokibababala kaliva tunutunugina faꞋina yada vetumagana giveleda omiꞋiyao be meda imeꞋeyao ada leleleya Bana matane.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Nuwadoga kadu aseniwalova Yaubada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso adi halamana againe hiveꞋinuba. Nuwanuwaku Badi wanahalamanedi-yo yadi nuwadoga kadu yadi aseniwalova ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Keke gavana faꞋina tu Yesu Keliso yana kova faꞋina ganaluꞋageyemi be higa yana nuwanuwa amine wanahuluhuluva. Yesu BanaꞋe gikovada-ma ana halamana againe faiwala kavaina be yana nuwanuwa amine adafaiweya kanadewadewa. E, yana kaiwabu kadu yana nuwanuwa hagihagina agaideya giꞋivemogatalini-yo BanaꞋe nuwada giꞋabina, ada gifaiwalaveleveleda-yo gavadi gavadi gilubodada be yana nuwanuwa amine kanamiyami, medema giveleda.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kadu mena yana nuwadoga againe yana veluga agaideya giwonadabedabena be higa nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi adafaiweya kanavekwaulaugedi, nuwanuwai-dina faꞋidiya gaitoma moyaꞋaina babiya hikoyokoyo. E, yana wonadabadaba faꞋidiya nuwanuwa koyodi amifaiweya waꞋosedi be Tauna yana nuwanuwa givelemi-yo ami itaꞋita au vaita Bana ana itaꞋita amine wavaina. Mena yana wonadabadaba fifiwala-moꞋedi agaideya keke kanawona!
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Tu Yaubada medemi gikivetoyogida kadu yana wonadabadaba ada veluga faꞋina giveleda faꞋina, wanavegavegala yami waꞋidibumuhiga. Yesu Keliso againe ahe wavetumagana. Au huluva yamumu-moꞋena yami vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada yana nuwanuwa ana halamana yami huluva yamumuna buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Kadu taumiyao yami nuwanuwa ana hawata Yaubada yana nuwanuwa ana halamana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu atuvefaꞋila taumiyao yami nuwanuwa ana hawata buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina atuvefaꞋila buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina tobohiyamiyao adi nuwakabubu buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu tobohiyamiyao adi nuwakabubu againe wanatutuveguvegulami-yo badi faꞋidiya wanahawahege-moꞋemi.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 KaꞋi mena dewa tulina tulina againe wanatutuveguvegulami, au yada Kaiwabu Yesu Keliso ana halamana againe wanafifaiwala. E, yami vetumagana ana ita keke vaita guwana keke. Au waguwami wanamiyami.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tu gava kaliva mena dewai-dina keke gidaseyemaunedi, medema Yaubada yana nuwanuwa faꞋina matana lowolowogina be nuwana giꞋuyuyuna, kadu yana koyona moyaꞋaina boi gifaisewadi tu Yesu Keliso gikolahegedi ma nuwana giulu.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 — ausente —
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 — ausente —
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tu omi nuwanuwai-dina galukahihiyedi-ma ahe wahalamanena kadu nuwanuwa velemoꞋena agaimiya giꞋela-ma wakidonena. Omi halamanimiyao nonogana tova moyaꞋaina nuwami ganatalafolefolena.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 — ausente —
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Medema faꞋina yaku waꞋidibumuhiga eda ganakidewedewena be aimo ahe gananuyabuyabumi-yo nuwanuwai-dina faꞋidiya tova moyaꞋaina anafaiweya nuwami ginaꞋaꞋafolefolena.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Tu boi ime afositolo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana faiwala kadu yana yewaꞋela faꞋina agaimiya alumamala ana toveya, keke adagahe-kawowo vaita mali kaliva yadi kahikahihi veꞋalololo faꞋina hilukahihiyena-ma adayakahini. Au ime taumeyao matameya Yesu yana kaiwabu aꞋita-moꞋena.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Keliso faꞋine higaheye-vagahina. Ime taumeyao Yesu Keliso aꞋitana faꞋina, ahalamanena toꞋawatalatalaina yadi gahe au velemoꞋena. Au gilubodami be yadi venuwaꞋata wanavenogalena faꞋina medema vaita mahalina uyuyu againe gimahamahala. E, tova moyaꞋaina yadi venuwaꞋata againe nuwami ginanauna be wananunauwena tu mala ginawedala be malatutulova ginalaka amine, Keliso yana yewaꞋela ana toveya nuwamiya ginavemalatutulova.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.