2 Pedro 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo siule omi Yesu Keliso againe wavetumagana-ma kalivai-mina, BanaꞋe yada Yaubada kadu ada Tokibababala. Iya Saimoni-Fita Yesu againe gaveꞋagetoga kadu yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Bana Yesu Keliso yada Yaubada kadu ada Tokibababala kaliva tunutunugina faꞋina yada vetumagana giveleda omiꞋiyao be meda imeꞋeyao ada leleleya Bana matane.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Nuwadoga kadu aseniwalova Yaubada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso adi halamana againe hiveꞋinuba. Nuwanuwaku Badi wanahalamanedi-yo yadi nuwadoga kadu yadi aseniwalova ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Keke gavana faꞋina tu Yesu Keliso yana kova faꞋina ganaluꞋageyemi be higa yana nuwanuwa amine wanahuluhuluva. Yesu BanaꞋe gikovada-ma ana halamana againe faiwala kavaina be yana nuwanuwa amine adafaiweya kanadewadewa. E, yana kaiwabu kadu yana nuwanuwa hagihagina agaideya giꞋivemogatalini-yo BanaꞋe nuwada giꞋabina, ada gifaiwalaveleveleda-yo gavadi gavadi gilubodada be yana nuwanuwa amine kanamiyami, medema giveleda.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Kadu mena yana nuwadoga againe yana veluga agaideya giwonadabedabena be higa nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi adafaiweya kanavekwaulaugedi, nuwanuwai-dina faꞋidiya gaitoma moyaꞋaina babiya hikoyokoyo. E, yana wonadabadaba faꞋidiya nuwanuwa koyodi amifaiweya waꞋosedi be Tauna yana nuwanuwa givelemi-yo ami itaꞋita au vaita Bana ana itaꞋita amine wavaina. Mena yana wonadabadaba fifiwala-moꞋedi agaideya keke kanawona!
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Tu Yaubada medemi gikivetoyogida kadu yana wonadabadaba ada veluga faꞋina giveleda faꞋina, wanavegavegala yami waꞋidibumuhiga. Yesu Keliso againe ahe wavetumagana. Au huluva yamumu-moꞋena yami vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada yana nuwanuwa ana halamana yami huluva yamumuna buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Kadu taumiyao yami nuwanuwa ana hawata Yaubada yana nuwanuwa ana halamana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu atuvefaꞋila taumiyao yami nuwanuwa ana hawata buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina atuvefaꞋila buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina tobohiyamiyao adi nuwakabubu buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu tobohiyamiyao adi nuwakabubu againe wanatutuveguvegulami-yo badi faꞋidiya wanahawahege-moꞋemi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 KaꞋi mena dewa tulina tulina againe wanatutuveguvegulami, au yada Kaiwabu Yesu Keliso ana halamana againe wanafifaiwala. E, yami vetumagana ana ita keke vaita guwana keke. Au waguwami wanamiyami.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tu gava kaliva mena dewai-dina keke gidaseyemaunedi, medema Yaubada yana nuwanuwa faꞋina matana lowolowogina be nuwana giꞋuyuyuna, kadu yana koyona moyaꞋaina boi gifaisewadi tu Yesu Keliso gikolahegedi ma nuwana giulu.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 — ausente —
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 — ausente —
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tu omi nuwanuwai-dina galukahihiyedi-ma ahe wahalamanena kadu nuwanuwa velemoꞋena agaimiya giꞋela-ma wakidonena. Omi halamanimiyao nonogana tova moyaꞋaina nuwami ganatalafolefolena.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Medema faꞋina yaku waꞋidibumuhiga eda ganakidewedewena be aimo ahe gananuyabuyabumi-yo nuwanuwai-dina faꞋidiya tova moyaꞋaina anafaiweya nuwami ginaꞋaꞋafolefolena.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Tu boi ime afositolo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana faiwala kadu yana yewaꞋela faꞋina agaimiya alumamala ana toveya, keke adagahe-kawowo vaita mali kaliva yadi kahikahihi veꞋalololo faꞋina hilukahihiyena-ma adayakahini. Au ime taumeyao matameya Yesu yana kaiwabu aꞋita-moꞋena.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Keliso faꞋine higaheye-vagahina. Ime taumeyao Yesu Keliso aꞋitana faꞋina, ahalamanena toꞋawatalatalaina yadi gahe au velemoꞋena. Au gilubodami be yadi venuwaꞋata wanavenogalena faꞋina medema vaita mahalina uyuyu againe gimahamahala. E, tova moyaꞋaina yadi venuwaꞋata againe nuwami ginanauna be wananunauwena tu mala ginawedala be malatutulova ginalaka amine, Keliso yana yewaꞋela ana toveya nuwamiya ginavemalatutulova.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.