2 Pedro 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo siule omi Yesu Keliso againe wavetumagana-ma kalivai-mina, BanaꞋe yada Yaubada kadu ada Tokibababala. Iya Saimoni-Fita Yesu againe gaveꞋagetoga kadu yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Bana Yesu Keliso yada Yaubada kadu ada Tokibababala kaliva tunutunugina faꞋina yada vetumagana giveleda omiꞋiyao be meda imeꞋeyao ada leleleya Bana matane.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nuwadoga kadu aseniwalova Yaubada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso adi halamana againe hiveꞋinuba. Nuwanuwaku Badi wanahalamanedi-yo yadi nuwadoga kadu yadi aseniwalova ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Keke gavana faꞋina tu Yesu Keliso yana kova faꞋina ganaluꞋageyemi be higa yana nuwanuwa amine wanahuluhuluva. Yesu BanaꞋe gikovada-ma ana halamana againe faiwala kavaina be yana nuwanuwa amine adafaiweya kanadewadewa. E, yana kaiwabu kadu yana nuwanuwa hagihagina agaideya giꞋivemogatalini-yo BanaꞋe nuwada giꞋabina, ada gifaiwalaveleveleda-yo gavadi gavadi gilubodada be yana nuwanuwa amine kanamiyami, medema giveleda.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Kadu mena yana nuwadoga againe yana veluga agaideya giwonadabedabena be higa nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi adafaiweya kanavekwaulaugedi, nuwanuwai-dina faꞋidiya gaitoma moyaꞋaina babiya hikoyokoyo. E, yana wonadabadaba faꞋidiya nuwanuwa koyodi amifaiweya waꞋosedi be Tauna yana nuwanuwa givelemi-yo ami itaꞋita au vaita Bana ana itaꞋita amine wavaina. Mena yana wonadabadaba fifiwala-moꞋedi agaideya keke kanawona!
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Tu Yaubada medemi gikivetoyogida kadu yana wonadabadaba ada veluga faꞋina giveleda faꞋina, wanavegavegala yami waꞋidibumuhiga. Yesu Keliso againe ahe wavetumagana. Au huluva yamumu-moꞋena yami vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada yana nuwanuwa ana halamana yami huluva yamumuna buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Kadu taumiyao yami nuwanuwa ana hawata Yaubada yana nuwanuwa ana halamana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu atuvefaꞋila taumiyao yami nuwanuwa ana hawata buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina atuvefaꞋila buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina tobohiyamiyao adi nuwakabubu buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu tobohiyamiyao adi nuwakabubu againe wanatutuveguvegulami-yo badi faꞋidiya wanahawahege-moꞋemi.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 KaꞋi mena dewa tulina tulina againe wanatutuveguvegulami, au yada Kaiwabu Yesu Keliso ana halamana againe wanafifaiwala. E, yami vetumagana ana ita keke vaita guwana keke. Au waguwami wanamiyami.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tu gava kaliva mena dewai-dina keke gidaseyemaunedi, medema Yaubada yana nuwanuwa faꞋina matana lowolowogina be nuwana giꞋuyuyuna, kadu yana koyona moyaꞋaina boi gifaisewadi tu Yesu Keliso gikolahegedi ma nuwana giulu.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 — ausente —
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 — ausente —
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tu omi nuwanuwai-dina galukahihiyedi-ma ahe wahalamanena kadu nuwanuwa velemoꞋena agaimiya giꞋela-ma wakidonena. Omi halamanimiyao nonogana tova moyaꞋaina nuwami ganatalafolefolena.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 — ausente —
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Medema faꞋina yaku waꞋidibumuhiga eda ganakidewedewena be aimo ahe gananuyabuyabumi-yo nuwanuwai-dina faꞋidiya tova moyaꞋaina anafaiweya nuwami ginaꞋaꞋafolefolena.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Tu boi ime afositolo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana faiwala kadu yana yewaꞋela faꞋina agaimiya alumamala ana toveya, keke adagahe-kawowo vaita mali kaliva yadi kahikahihi veꞋalololo faꞋina hilukahihiyena-ma adayakahini. Au ime taumeyao matameya Yesu yana kaiwabu aꞋita-moꞋena.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Keliso faꞋine higaheye-vagahina. Ime taumeyao Yesu Keliso aꞋitana faꞋina, ahalamanena toꞋawatalatalaina yadi gahe au velemoꞋena. Au gilubodami be yadi venuwaꞋata wanavenogalena faꞋina medema vaita mahalina uyuyu againe gimahamahala. E, tova moyaꞋaina yadi venuwaꞋata againe nuwami ginanauna be wananunauwena tu mala ginawedala be malatutulova ginalaka amine, Keliso yana yewaꞋela ana toveya nuwamiya ginavemalatutulova.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.