2 Pedro 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo siule omi Yesu Keliso againe wavetumagana-ma kalivai-mina, BanaꞋe yada Yaubada kadu ada Tokibababala. Iya Saimoni-Fita Yesu againe gaveꞋagetoga kadu yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Bana Yesu Keliso yada Yaubada kadu ada Tokibababala kaliva tunutunugina faꞋina yada vetumagana giveleda omiꞋiyao be meda imeꞋeyao ada leleleya Bana matane.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nuwadoga kadu aseniwalova Yaubada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso adi halamana againe hiveꞋinuba. Nuwanuwaku Badi wanahalamanedi-yo yadi nuwadoga kadu yadi aseniwalova ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Keke gavana faꞋina tu Yesu Keliso yana kova faꞋina ganaluꞋageyemi be higa yana nuwanuwa amine wanahuluhuluva. Yesu BanaꞋe gikovada-ma ana halamana againe faiwala kavaina be yana nuwanuwa amine adafaiweya kanadewadewa. E, yana kaiwabu kadu yana nuwanuwa hagihagina agaideya giꞋivemogatalini-yo BanaꞋe nuwada giꞋabina, ada gifaiwalaveleveleda-yo gavadi gavadi gilubodada be yana nuwanuwa amine kanamiyami, medema giveleda.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Kadu mena yana nuwadoga againe yana veluga agaideya giwonadabedabena be higa nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi adafaiweya kanavekwaulaugedi, nuwanuwai-dina faꞋidiya gaitoma moyaꞋaina babiya hikoyokoyo. E, yana wonadabadaba faꞋidiya nuwanuwa koyodi amifaiweya waꞋosedi be Tauna yana nuwanuwa givelemi-yo ami itaꞋita au vaita Bana ana itaꞋita amine wavaina. Mena yana wonadabadaba fifiwala-moꞋedi agaideya keke kanawona!
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Tu Yaubada medemi gikivetoyogida kadu yana wonadabadaba ada veluga faꞋina giveleda faꞋina, wanavegavegala yami waꞋidibumuhiga. Yesu Keliso againe ahe wavetumagana. Au huluva yamumu-moꞋena yami vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada yana nuwanuwa ana halamana yami huluva yamumuna buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Kadu taumiyao yami nuwanuwa ana hawata Yaubada yana nuwanuwa ana halamana buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu atuvefaꞋila taumiyao yami nuwanuwa ana hawata buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina atuvefaꞋila buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Kadu Yaubada ana veꞋamohimohina tobohiyamiyao adi nuwakabubu buye wanaveꞋatutamoꞋaina. Kadu tobohiyamiyao adi nuwakabubu againe wanatutuveguvegulami-yo badi faꞋidiya wanahawahege-moꞋemi.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 KaꞋi mena dewa tulina tulina againe wanatutuveguvegulami, au yada Kaiwabu Yesu Keliso ana halamana againe wanafifaiwala. E, yami vetumagana ana ita keke vaita guwana keke. Au waguwami wanamiyami.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tu gava kaliva mena dewai-dina keke gidaseyemaunedi, medema Yaubada yana nuwanuwa faꞋina matana lowolowogina be nuwana giꞋuyuyuna, kadu yana koyona moyaꞋaina boi gifaisewadi tu Yesu Keliso gikolahegedi ma nuwana giulu.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 — ausente —
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 — ausente —
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tu omi nuwanuwai-dina galukahihiyedi-ma ahe wahalamanena kadu nuwanuwa velemoꞋena agaimiya giꞋela-ma wakidonena. Omi halamanimiyao nonogana tova moyaꞋaina nuwami ganatalafolefolena.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Medema faꞋina yaku waꞋidibumuhiga eda ganakidewedewena be aimo ahe gananuyabuyabumi-yo nuwanuwai-dina faꞋidiya tova moyaꞋaina anafaiweya nuwami ginaꞋaꞋafolefolena.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Tu boi ime afositolo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana faiwala kadu yana yewaꞋela faꞋina agaimiya alumamala ana toveya, keke adagahe-kawowo vaita mali kaliva yadi kahikahihi veꞋalololo faꞋina hilukahihiyena-ma adayakahini. Au ime taumeyao matameya Yesu yana kaiwabu aꞋita-moꞋena.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Keliso faꞋine higaheye-vagahina. Ime taumeyao Yesu Keliso aꞋitana faꞋina, ahalamanena toꞋawatalatalaina yadi gahe au velemoꞋena. Au gilubodami be yadi venuwaꞋata wanavenogalena faꞋina medema vaita mahalina uyuyu againe gimahamahala. E, tova moyaꞋaina yadi venuwaꞋata againe nuwami ginanauna be wananunauwena tu mala ginawedala be malatutulova ginalaka amine, Keliso yana yewaꞋela ana toveya nuwamiya ginavemalatutulova.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.