1 Tessalonicenses 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Siule tobohiyameyao, kadu omi taumiyao wahalamanena yama ela agaimiya au waꞋagevavana. Keke adaꞋela-kawowo higa vaita yama ela guwana keke.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Wahalamanena boi melala ana egana Filifai againe kaliva himunukoyokoyoma kadu hiꞋihawadamanema tu muliya miTesalonaika agaimiya aꞋela. Ada nibaimeyao nuwanuwadi hinakivekoyoma nonogana Yaubada aseꞋasema gikivetoyogini-yo yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alukahihiyena.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Yama lauꞋage inubana ma keke veꞋalololo, keke nuwanuwa itaꞋitaluvadigana faꞋina, kadu ime keke kaliva aikaunuwanuwameyao higa vaita yama bonayafayafa againe ananuwaꞋabiyemi, keke-moꞋa.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Au Yaubada gavaimi yana nuwanuwa anagaheyeni, medemi tova moyaꞋaina alulukahihi, higa vaita Yaubada yama dewa gidaꞋitahalamaneni-yo ama vehimeya gidavelema, be yana VenuwaꞋata Yamumuna analulumamalena. Keke kaliva nuwadi anakiveyamumuni faꞋina adalulukahihi. Au Yaubada nuwana anakiveyamumuna faꞋina agahegahe, BanaꞋe yama nuwanuwa kaꞋi yamumuna o koyona giꞋitanuwenuwena amanadi.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Omi wahalamanena keke tamo tova adabonayafeyafemi, keke tamo tova yami giba adaꞋitaluvadigeni-yo bona digadigagina againe adasevauyeni, keke-moꞋa. Agahe velemoꞋena ma Yaubada gihalamanena.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Yama laumamala ana toveya keke kaliva agaidiya ama egana ana kailakata adaleleni, keke omi agaimiya kadu keke mali yoꞋo agaidiya adaleleni.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Ime Keliso yana afositolo yana kabu avaina faꞋina, gavadi gavadi ama itaveꞋavina faꞋina agaimiya adaveꞋoꞋola digo, medema gidalubodana. Tu keke ama itaveꞋavina faꞋina agaimiya adaveꞋoꞋola. Keke medede amine faisewa adavelemi. Au kwamayoku natudiyao kabiꞋodiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi amine, meda ime bonama bikabikana amine hinafamiya amiyami.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Yama nuwanuwa agaimiya ase-moꞋena faꞋina, ahawahegema be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya anavetalaiyena, tu keke VenuwaꞋatagaga au taumeyao ahawahegena ami veluga faꞋina. Omi vaita tobohiyanuwameyao amine faꞋina omi faꞋimiya taumeyao ahawahegema.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Tobohiyameyao, makewa nuwami giulu yama wavediwe afifaisewa. Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alumamalena tu uyadayada be bogi taumeyao ama itaveꞋavina faꞋina afifaisewa be keke ama veꞋa faꞋina omi vita wananuhagani.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Tu yama dewa faꞋina omi amifaiweya wanaꞋawatalatalaina kadu Yaubada anafaiweya ginaꞋawatalatalaina, higa yama huluva omi tovetumagana agaimiya au hagihagina kadu tunutunugina, ada keke tamo gavadi koyona agaimiya adafaisewani.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 FaꞋina wahalamanena kaliva natuneyao giꞋitaveꞋavidi amine, meda ime omi saꞋeyana saꞋeyana aꞋitaveꞋavimi.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Boi tova moyaꞋaina aluluꞋageyemi, aseꞋasemi akikivevatuna kadu agahegahevagadonemi be gava dewa Yaubada yana kaliva gilubodadi, medede amine wanahuluhuluva. Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga kalivai-mina vevine-mina aseꞋasemiya ginavehivehimeya ada Bana buye wanakaiwabu.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 KaduꞋe nuwanuwa saꞋeyana faꞋina Yaubada againe avesivesiule, higa Yaubada bonana agaimiya alumamalena be wanogalina againe, keke wadagahe wadagayo, “Wama tomiyababi bonadi.” Au wagayo, “Wona velemona Yaubada bonana hilulumamalena.” Ada velemoꞋena medema Yaubada bonana, ada guwana omi tovetumagana nuwahinagemiya giseusena.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 FaꞋina tobohiyameyao waꞋita, Yaubada yana yoꞋo tulina tulina Yudiya ana fafaliya Yesu Keliso againe himiyaveꞋavina-ma hinuhagana amine, meda omi wanuhagana. Badi miYuda taudiyao yadi yoꞋo kalivai-dina Yesu Keliso againe hivetumagana-ma hikivekoyodi amine, meda yami yoꞋo kalivai-dina omi hikivekoyomi.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Badi miYuda Kaiwabu Yesu hiluveꞋalikana ada Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi kadu ime hiwavima. Wona velemona Yaubada nuwana hikivekoyona ada yadi venibaina faꞋina kaliva moyaꞋaidi adi kibababala ana eda hisebodana.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 WaꞋita, higaluvaluva be hinahawatama be higa kibababala ana eda yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya keke analumamaleni. Au hidede amine yadi koyona ana gowa hivemagana. Tuwaina hivebutu koyona moyaꞋaina hiveꞋatutamoꞋaina be hinunauwena tova hidevama, ada yadi koyona ana gowa hivemagani-yo au adamoya Yaubada yana ilaꞋa guwana badi agaidiya gilakalakayemu.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Tu tobohiyakweyao ide faꞋideya ganagahe. Tuwaina badi kalivai-dina hiwavima-yo ahegemi tu nuwama mene aimo agaimiya gimimiyami. Tova kabisona kanuvehaila tu avebutu eda alelelena be anayewaꞋela, agaimiya atalatalanuwaiyemi faꞋina.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 FaꞋina nuwanuwama agaimiya anayewaꞋela. Iya Folo tova gavaiyehi gagaluvaluva be ganayewaku tu Setani yama eda gisebodana.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Yada Kaiwabu Yesu Keliso ginayewaꞋela be Bana matane kanamiyami ana toveya, gavaꞋadi yama abaluveꞋavina? GavaꞋadi yama abavemwamwala yama abagakahikahi? Me omiꞋiyao. Omi Yesu Keliso againe wamiyaveꞋavina faꞋina, yama wavemwamwala anagakahikahi anagayo, “Hida hima yama faisewa guwana.”
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 E, wona velemona omiꞋiyao yama abagakahikahi kadu yama abavemwamwala.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.