1 Tessalonicenses 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siule tobohiyameyao, kadu omi taumiyao wahalamanena yama ela agaimiya au waꞋagevavana. Keke adaꞋela-kawowo higa vaita yama ela guwana keke.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Wahalamanena boi melala ana egana Filifai againe kaliva himunukoyokoyoma kadu hiꞋihawadamanema tu muliya miTesalonaika agaimiya aꞋela. Ada nibaimeyao nuwanuwadi hinakivekoyoma nonogana Yaubada aseꞋasema gikivetoyogini-yo yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alukahihiyena.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Yama lauꞋage inubana ma keke veꞋalololo, keke nuwanuwa itaꞋitaluvadigana faꞋina, kadu ime keke kaliva aikaunuwanuwameyao higa vaita yama bonayafayafa againe ananuwaꞋabiyemi, keke-moꞋa.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Au Yaubada gavaimi yana nuwanuwa anagaheyeni, medemi tova moyaꞋaina alulukahihi, higa vaita Yaubada yama dewa gidaꞋitahalamaneni-yo ama vehimeya gidavelema, be yana VenuwaꞋata Yamumuna analulumamalena. Keke kaliva nuwadi anakiveyamumuni faꞋina adalulukahihi. Au Yaubada nuwana anakiveyamumuna faꞋina agahegahe, BanaꞋe yama nuwanuwa kaꞋi yamumuna o koyona giꞋitanuwenuwena amanadi.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Omi wahalamanena keke tamo tova adabonayafeyafemi, keke tamo tova yami giba adaꞋitaluvadigeni-yo bona digadigagina againe adasevauyeni, keke-moꞋa. Agahe velemoꞋena ma Yaubada gihalamanena.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Yama laumamala ana toveya keke kaliva agaidiya ama egana ana kailakata adaleleni, keke omi agaimiya kadu keke mali yoꞋo agaidiya adaleleni.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ime Keliso yana afositolo yana kabu avaina faꞋina, gavadi gavadi ama itaveꞋavina faꞋina agaimiya adaveꞋoꞋola digo, medema gidalubodana. Tu keke ama itaveꞋavina faꞋina agaimiya adaveꞋoꞋola. Keke medede amine faisewa adavelemi. Au kwamayoku natudiyao kabiꞋodiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi amine, meda ime bonama bikabikana amine hinafamiya amiyami.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Yama nuwanuwa agaimiya ase-moꞋena faꞋina, ahawahegema be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya anavetalaiyena, tu keke VenuwaꞋatagaga au taumeyao ahawahegena ami veluga faꞋina. Omi vaita tobohiyanuwameyao amine faꞋina omi faꞋimiya taumeyao ahawahegema.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Tobohiyameyao, makewa nuwami giulu yama wavediwe afifaisewa. Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alumamalena tu uyadayada be bogi taumeyao ama itaveꞋavina faꞋina afifaisewa be keke ama veꞋa faꞋina omi vita wananuhagani.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Tu yama dewa faꞋina omi amifaiweya wanaꞋawatalatalaina kadu Yaubada anafaiweya ginaꞋawatalatalaina, higa yama huluva omi tovetumagana agaimiya au hagihagina kadu tunutunugina, ada keke tamo gavadi koyona agaimiya adafaisewani.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 FaꞋina wahalamanena kaliva natuneyao giꞋitaveꞋavidi amine, meda ime omi saꞋeyana saꞋeyana aꞋitaveꞋavimi.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Boi tova moyaꞋaina aluluꞋageyemi, aseꞋasemi akikivevatuna kadu agahegahevagadonemi be gava dewa Yaubada yana kaliva gilubodadi, medede amine wanahuluhuluva. Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga kalivai-mina vevine-mina aseꞋasemiya ginavehivehimeya ada Bana buye wanakaiwabu.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 KaduꞋe nuwanuwa saꞋeyana faꞋina Yaubada againe avesivesiule, higa Yaubada bonana agaimiya alumamalena be wanogalina againe, keke wadagahe wadagayo, “Wama tomiyababi bonadi.” Au wagayo, “Wona velemona Yaubada bonana hilulumamalena.” Ada velemoꞋena medema Yaubada bonana, ada guwana omi tovetumagana nuwahinagemiya giseusena.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 FaꞋina tobohiyameyao waꞋita, Yaubada yana yoꞋo tulina tulina Yudiya ana fafaliya Yesu Keliso againe himiyaveꞋavina-ma hinuhagana amine, meda omi wanuhagana. Badi miYuda taudiyao yadi yoꞋo kalivai-dina Yesu Keliso againe hivetumagana-ma hikivekoyodi amine, meda yami yoꞋo kalivai-dina omi hikivekoyomi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Badi miYuda Kaiwabu Yesu hiluveꞋalikana ada Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi kadu ime hiwavima. Wona velemona Yaubada nuwana hikivekoyona ada yadi venibaina faꞋina kaliva moyaꞋaidi adi kibababala ana eda hisebodana.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 WaꞋita, higaluvaluva be hinahawatama be higa kibababala ana eda yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya keke analumamaleni. Au hidede amine yadi koyona ana gowa hivemagana. Tuwaina hivebutu koyona moyaꞋaina hiveꞋatutamoꞋaina be hinunauwena tova hidevama, ada yadi koyona ana gowa hivemagani-yo au adamoya Yaubada yana ilaꞋa guwana badi agaidiya gilakalakayemu.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Tu tobohiyakweyao ide faꞋideya ganagahe. Tuwaina badi kalivai-dina hiwavima-yo ahegemi tu nuwama mene aimo agaimiya gimimiyami. Tova kabisona kanuvehaila tu avebutu eda alelelena be anayewaꞋela, agaimiya atalatalanuwaiyemi faꞋina.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 FaꞋina nuwanuwama agaimiya anayewaꞋela. Iya Folo tova gavaiyehi gagaluvaluva be ganayewaku tu Setani yama eda gisebodana.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Yada Kaiwabu Yesu Keliso ginayewaꞋela be Bana matane kanamiyami ana toveya, gavaꞋadi yama abaluveꞋavina? GavaꞋadi yama abavemwamwala yama abagakahikahi? Me omiꞋiyao. Omi Yesu Keliso againe wamiyaveꞋavina faꞋina, yama wavemwamwala anagakahikahi anagayo, “Hida hima yama faisewa guwana.”
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 E, wona velemona omiꞋiyao yama abagakahikahi kadu yama abavemwamwala.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.