1 Tessalonicenses 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siule tobohiyameyao, kadu omi taumiyao wahalamanena yama ela agaimiya au waꞋagevavana. Keke adaꞋela-kawowo higa vaita yama ela guwana keke.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Wahalamanena boi melala ana egana Filifai againe kaliva himunukoyokoyoma kadu hiꞋihawadamanema tu muliya miTesalonaika agaimiya aꞋela. Ada nibaimeyao nuwanuwadi hinakivekoyoma nonogana Yaubada aseꞋasema gikivetoyogini-yo yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alukahihiyena.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Yama lauꞋage inubana ma keke veꞋalololo, keke nuwanuwa itaꞋitaluvadigana faꞋina, kadu ime keke kaliva aikaunuwanuwameyao higa vaita yama bonayafayafa againe ananuwaꞋabiyemi, keke-moꞋa.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Au Yaubada gavaimi yana nuwanuwa anagaheyeni, medemi tova moyaꞋaina alulukahihi, higa vaita Yaubada yama dewa gidaꞋitahalamaneni-yo ama vehimeya gidavelema, be yana VenuwaꞋata Yamumuna analulumamalena. Keke kaliva nuwadi anakiveyamumuni faꞋina adalulukahihi. Au Yaubada nuwana anakiveyamumuna faꞋina agahegahe, BanaꞋe yama nuwanuwa kaꞋi yamumuna o koyona giꞋitanuwenuwena amanadi.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Omi wahalamanena keke tamo tova adabonayafeyafemi, keke tamo tova yami giba adaꞋitaluvadigeni-yo bona digadigagina againe adasevauyeni, keke-moꞋa. Agahe velemoꞋena ma Yaubada gihalamanena.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Yama laumamala ana toveya keke kaliva agaidiya ama egana ana kailakata adaleleni, keke omi agaimiya kadu keke mali yoꞋo agaidiya adaleleni.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ime Keliso yana afositolo yana kabu avaina faꞋina, gavadi gavadi ama itaveꞋavina faꞋina agaimiya adaveꞋoꞋola digo, medema gidalubodana. Tu keke ama itaveꞋavina faꞋina agaimiya adaveꞋoꞋola. Keke medede amine faisewa adavelemi. Au kwamayoku natudiyao kabiꞋodiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi amine, meda ime bonama bikabikana amine hinafamiya amiyami.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Yama nuwanuwa agaimiya ase-moꞋena faꞋina, ahawahegema be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya anavetalaiyena, tu keke VenuwaꞋatagaga au taumeyao ahawahegena ami veluga faꞋina. Omi vaita tobohiyanuwameyao amine faꞋina omi faꞋimiya taumeyao ahawahegema.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Tobohiyameyao, makewa nuwami giulu yama wavediwe afifaisewa. Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alumamalena tu uyadayada be bogi taumeyao ama itaveꞋavina faꞋina afifaisewa be keke ama veꞋa faꞋina omi vita wananuhagani.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Tu yama dewa faꞋina omi amifaiweya wanaꞋawatalatalaina kadu Yaubada anafaiweya ginaꞋawatalatalaina, higa yama huluva omi tovetumagana agaimiya au hagihagina kadu tunutunugina, ada keke tamo gavadi koyona agaimiya adafaisewani.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 FaꞋina wahalamanena kaliva natuneyao giꞋitaveꞋavidi amine, meda ime omi saꞋeyana saꞋeyana aꞋitaveꞋavimi.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Boi tova moyaꞋaina aluluꞋageyemi, aseꞋasemi akikivevatuna kadu agahegahevagadonemi be gava dewa Yaubada yana kaliva gilubodadi, medede amine wanahuluhuluva. Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga kalivai-mina vevine-mina aseꞋasemiya ginavehivehimeya ada Bana buye wanakaiwabu.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 KaduꞋe nuwanuwa saꞋeyana faꞋina Yaubada againe avesivesiule, higa Yaubada bonana agaimiya alumamalena be wanogalina againe, keke wadagahe wadagayo, “Wama tomiyababi bonadi.” Au wagayo, “Wona velemona Yaubada bonana hilulumamalena.” Ada velemoꞋena medema Yaubada bonana, ada guwana omi tovetumagana nuwahinagemiya giseusena.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 FaꞋina tobohiyameyao waꞋita, Yaubada yana yoꞋo tulina tulina Yudiya ana fafaliya Yesu Keliso againe himiyaveꞋavina-ma hinuhagana amine, meda omi wanuhagana. Badi miYuda taudiyao yadi yoꞋo kalivai-dina Yesu Keliso againe hivetumagana-ma hikivekoyodi amine, meda yami yoꞋo kalivai-dina omi hikivekoyomi.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Badi miYuda Kaiwabu Yesu hiluveꞋalikana ada Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi kadu ime hiwavima. Wona velemona Yaubada nuwana hikivekoyona ada yadi venibaina faꞋina kaliva moyaꞋaidi adi kibababala ana eda hisebodana.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 WaꞋita, higaluvaluva be hinahawatama be higa kibababala ana eda yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya keke analumamaleni. Au hidede amine yadi koyona ana gowa hivemagana. Tuwaina hivebutu koyona moyaꞋaina hiveꞋatutamoꞋaina be hinunauwena tova hidevama, ada yadi koyona ana gowa hivemagani-yo au adamoya Yaubada yana ilaꞋa guwana badi agaidiya gilakalakayemu.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Tu tobohiyakweyao ide faꞋideya ganagahe. Tuwaina badi kalivai-dina hiwavima-yo ahegemi tu nuwama mene aimo agaimiya gimimiyami. Tova kabisona kanuvehaila tu avebutu eda alelelena be anayewaꞋela, agaimiya atalatalanuwaiyemi faꞋina.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 FaꞋina nuwanuwama agaimiya anayewaꞋela. Iya Folo tova gavaiyehi gagaluvaluva be ganayewaku tu Setani yama eda gisebodana.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Yada Kaiwabu Yesu Keliso ginayewaꞋela be Bana matane kanamiyami ana toveya, gavaꞋadi yama abaluveꞋavina? GavaꞋadi yama abavemwamwala yama abagakahikahi? Me omiꞋiyao. Omi Yesu Keliso againe wamiyaveꞋavina faꞋina, yama wavemwamwala anagakahikahi anagayo, “Hida hima yama faisewa guwana.”
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 E, wona velemona omiꞋiyao yama abagakahikahi kadu yama abavemwamwala.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.