1 Tessalonicenses 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siule tobohiyameyao, kadu omi taumiyao wahalamanena yama ela agaimiya au waꞋagevavana. Keke adaꞋela-kawowo higa vaita yama ela guwana keke.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Wahalamanena boi melala ana egana Filifai againe kaliva himunukoyokoyoma kadu hiꞋihawadamanema tu muliya miTesalonaika agaimiya aꞋela. Ada nibaimeyao nuwanuwadi hinakivekoyoma nonogana Yaubada aseꞋasema gikivetoyogini-yo yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alukahihiyena.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Yama lauꞋage inubana ma keke veꞋalololo, keke nuwanuwa itaꞋitaluvadigana faꞋina, kadu ime keke kaliva aikaunuwanuwameyao higa vaita yama bonayafayafa againe ananuwaꞋabiyemi, keke-moꞋa.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Au Yaubada gavaimi yana nuwanuwa anagaheyeni, medemi tova moyaꞋaina alulukahihi, higa vaita Yaubada yama dewa gidaꞋitahalamaneni-yo ama vehimeya gidavelema, be yana VenuwaꞋata Yamumuna analulumamalena. Keke kaliva nuwadi anakiveyamumuni faꞋina adalulukahihi. Au Yaubada nuwana anakiveyamumuna faꞋina agahegahe, BanaꞋe yama nuwanuwa kaꞋi yamumuna o koyona giꞋitanuwenuwena amanadi.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Omi wahalamanena keke tamo tova adabonayafeyafemi, keke tamo tova yami giba adaꞋitaluvadigeni-yo bona digadigagina againe adasevauyeni, keke-moꞋa. Agahe velemoꞋena ma Yaubada gihalamanena.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Yama laumamala ana toveya keke kaliva agaidiya ama egana ana kailakata adaleleni, keke omi agaimiya kadu keke mali yoꞋo agaidiya adaleleni.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ime Keliso yana afositolo yana kabu avaina faꞋina, gavadi gavadi ama itaveꞋavina faꞋina agaimiya adaveꞋoꞋola digo, medema gidalubodana. Tu keke ama itaveꞋavina faꞋina agaimiya adaveꞋoꞋola. Keke medede amine faisewa adavelemi. Au kwamayoku natudiyao kabiꞋodiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi amine, meda ime bonama bikabikana amine hinafamiya amiyami.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Yama nuwanuwa agaimiya ase-moꞋena faꞋina, ahawahegema be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya anavetalaiyena, tu keke VenuwaꞋatagaga au taumeyao ahawahegena ami veluga faꞋina. Omi vaita tobohiyanuwameyao amine faꞋina omi faꞋimiya taumeyao ahawahegema.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Tobohiyameyao, makewa nuwami giulu yama wavediwe afifaisewa. Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alumamalena tu uyadayada be bogi taumeyao ama itaveꞋavina faꞋina afifaisewa be keke ama veꞋa faꞋina omi vita wananuhagani.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Tu yama dewa faꞋina omi amifaiweya wanaꞋawatalatalaina kadu Yaubada anafaiweya ginaꞋawatalatalaina, higa yama huluva omi tovetumagana agaimiya au hagihagina kadu tunutunugina, ada keke tamo gavadi koyona agaimiya adafaisewani.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 FaꞋina wahalamanena kaliva natuneyao giꞋitaveꞋavidi amine, meda ime omi saꞋeyana saꞋeyana aꞋitaveꞋavimi.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Boi tova moyaꞋaina aluluꞋageyemi, aseꞋasemi akikivevatuna kadu agahegahevagadonemi be gava dewa Yaubada yana kaliva gilubodadi, medede amine wanahuluhuluva. Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga kalivai-mina vevine-mina aseꞋasemiya ginavehivehimeya ada Bana buye wanakaiwabu.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 KaduꞋe nuwanuwa saꞋeyana faꞋina Yaubada againe avesivesiule, higa Yaubada bonana agaimiya alumamalena be wanogalina againe, keke wadagahe wadagayo, “Wama tomiyababi bonadi.” Au wagayo, “Wona velemona Yaubada bonana hilulumamalena.” Ada velemoꞋena medema Yaubada bonana, ada guwana omi tovetumagana nuwahinagemiya giseusena.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 FaꞋina tobohiyameyao waꞋita, Yaubada yana yoꞋo tulina tulina Yudiya ana fafaliya Yesu Keliso againe himiyaveꞋavina-ma hinuhagana amine, meda omi wanuhagana. Badi miYuda taudiyao yadi yoꞋo kalivai-dina Yesu Keliso againe hivetumagana-ma hikivekoyodi amine, meda yami yoꞋo kalivai-dina omi hikivekoyomi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Badi miYuda Kaiwabu Yesu hiluveꞋalikana ada Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi kadu ime hiwavima. Wona velemona Yaubada nuwana hikivekoyona ada yadi venibaina faꞋina kaliva moyaꞋaidi adi kibababala ana eda hisebodana.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 WaꞋita, higaluvaluva be hinahawatama be higa kibababala ana eda yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya keke analumamaleni. Au hidede amine yadi koyona ana gowa hivemagana. Tuwaina hivebutu koyona moyaꞋaina hiveꞋatutamoꞋaina be hinunauwena tova hidevama, ada yadi koyona ana gowa hivemagani-yo au adamoya Yaubada yana ilaꞋa guwana badi agaidiya gilakalakayemu.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Tu tobohiyakweyao ide faꞋideya ganagahe. Tuwaina badi kalivai-dina hiwavima-yo ahegemi tu nuwama mene aimo agaimiya gimimiyami. Tova kabisona kanuvehaila tu avebutu eda alelelena be anayewaꞋela, agaimiya atalatalanuwaiyemi faꞋina.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 FaꞋina nuwanuwama agaimiya anayewaꞋela. Iya Folo tova gavaiyehi gagaluvaluva be ganayewaku tu Setani yama eda gisebodana.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Yada Kaiwabu Yesu Keliso ginayewaꞋela be Bana matane kanamiyami ana toveya, gavaꞋadi yama abaluveꞋavina? GavaꞋadi yama abavemwamwala yama abagakahikahi? Me omiꞋiyao. Omi Yesu Keliso againe wamiyaveꞋavina faꞋina, yama wavemwamwala anagakahikahi anagayo, “Hida hima yama faisewa guwana.”
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 E, wona velemona omiꞋiyao yama abagakahikahi kadu yama abavemwamwala.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.