Salmos 49

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hỡi các dân, hãy nghe điều này,Hỡi toàn thể dân cư trên thế giới, hãy lắng tai nghe.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 Cả người bình dân hay quyền thế. Cả người giầu sang lẫn nghèo hèn.
2 Tanto baixos como altos, tanto ricos como pobres.
3 Miệng tôi sẽ nói những lời khôn ngoan.Sự suy tư trong lòng tôi là những điều thông sáng.
3 A minha boca falará de sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn,Tôi sẽ giải câu đố với đàn hạc phụ họa.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; declararei o meu enigma na harpa.
5 Tại sao tôi phải sợ trong ngày tai họa?Khi kẻ thù gian ác bao vây tôi?
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniqüidade dos que me armam ciladas?
6 Là những kẻ tin cậy nơi tiền của mình,Khoe khoang về giầu sang dư dật của họ.
6 Aqueles que confiam na sua fazenda, e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 Không ai có thể chuộc mạng cho anh em mình,Cũng không thể đóng tiền chuộc nơi Đức Chúa Trời cho người.
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele.
8 Vì giá cứu chuộc mạng sống họ quá mắc,Người sẽ chẳng bao giờ trả nổi,
8 (Pois a redenção da sua alma é caríssima, e cessará para sempre),
9 Để được sự sống đời đời,Không phải thấy vực sâu.
9 Para que viva para sempre, e não veja corrupção.
10 Vì người thấy kẻ khôn ngoan chết,Người khờ dại cùng kẻ ngu ngốc cũng bị diệt vong,Để lại tiền của cho kẻ khác.
10 Porque ele vê que os sábios morrem; perecem igualmente tanto o louco como o brutal, e deixam a outros os seus bens.
11 Chúng thầm nghĩ rằng: nhà mình sẽ còn mãi mãi.Chỗ ở mình sẽ tồn tại từ đời nọ sang đời kia.Chúng lấy tên mình đặt tên cho ruộng đất mình.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Loài người dù giầu sang cũng không còn mãi.Nó giống như loài thú phải diệt vong.
12 Todavia o homem que está em honra não permanece; antes é como os animais, que perecem.
13 Đây là con đường của những kẻ tin vào ngu dại,Cùng những kẻ theo sau cũng tin môi miệng chúng.Sê-la.
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá.)
14 Chúng nó như đàn chiên bị định xuống Âm Phủ,Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó.Ban mai người ngay thẳng sẽ cai trị chúng nó.Hình thể chúng nó sẽ bị tiêu diệt nơi Âm Phủ,Xa cách nơi mình ở.
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte se alimentará deles e os retos terão domínio sobre eles na manhã, e a sua formosura se consumirá na sepultura, a habitação deles.
15 Nhưng Đức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi, cứu tôi khỏi móng vuốt Âm Phủ.Vì Ngài sẽ tiếp nhận tôi.Sê-la
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá.)
16 Đừng sợ khi một người trở nên giầu có,Hoặc khi nhà người ấy sang trọng hơn.
16 Não temas, quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Vì khi chết người không mang được gì cả,Sự sang trọng cũng không xuống Âm Phủ theo người.
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 Dù khi còn sống người được kể là hạnh phúc.Và người ta ca ngợi vì sự thành công của người.
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma; e os homens te louvarão, quando fizeres bem a ti mesmo,
19 Người sẽ trở về thế hệ tổ tiên mình,Họ sẽ không bao giờ thấy ánh sáng nữa.
19 Irá para a geração de seus pais; eles nunca verão a luz.
20 Loài người dù giầu sang nhưng không hiểu biết,Nó giống như loài thú phải diệt vong.
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.