Provérbios 23
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC
1 Khi con ngồi ăn với một quan cai trị,Hãy để ý cẩn thận người trước mặt con;
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Hãy để con dao nơi cổ conNếu con ham ăn.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Chớ thèm các món cao lương mỹ vị của người;Đó là thức ăn lừa gạt.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Đừng lao khổ để làm giàu;Hãy sáng suốt đủ để dừng lại;
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Vì khi con chớp mắt nhìn sự giàu sang,Thì nó đã bay mất rồi;Nó thình lình mọc cánh bay bỗng lên trời như chim ưng.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Chớ ăn bánh của người ích kỷ,Cũng đừng thèm các món cao lương mỹ vị của người;
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Vì như hắn suy nghĩ trong lòng thể nào,Thì hắn quả như vậy;Hắn bảo con: hãy ăn uống đi,Nhưng lòng nó không hiệp cùng con.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Con sẽ mửa ra miếng bánh mà con đã ănVà phí đi những lời khen ngợi.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Đừng nói vào tai kẻ ngu dại,Vì nó sẽ khinh bỉ lời khôn ngoan của con.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Chớ dời cột ranh giới xưa,Và đừng xâm chiếm của kẻ mồ côi;
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Vì Đấng cứu chuộc chúng vốn quyền năng;Người sẽ binh vực chúng chống lại con.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Hãy để tâm vào lời giáo huấn,Và lắng tai nghe lời tri thức.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Chớ tránh thi hành kỷ luật đối với trẻ thơ;Nếu con phạt nó bằng roi, nó sẽ không chết;
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Hãy phạt nó bằng roi,Con sẽ giải cứu linh hồn nó khỏi Âm Phủ.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan,Thì chính lòng ta cũng vui mừng.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Lòng dạ ta sẽ mừng rỡKhi môi miệng con nói lời ngay thẳng.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Lòng con chớ ganh tị với những kẻ tội lỗi,Nhưng hãy luôn luôn kính sợ CHÚA.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Vì con chắc chắn sẽ có một tương lai,Và niềm hy vọng của con sẽ không bị cắt đứt.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan;Hãy hướng lòng con vào con đường đúng đắn.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Chớ kết bạn với kẻ nghiện rượuHay người ham ăn.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Vì kẻ nghiện rượu và người ham ăn sẽ trở nên nghèo,Còn người hay ngủ sẽ ăn mặc rách rưới.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Hãy lắng nghe cha con là người sinh thành con;Chớ khinh bỉ mẹ con khi người già cả.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Hãy mua lấy chân lý và đừng bán nó;Hãy mua lấy khôn ngoan, lời giáo huấn và sáng suốt.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Làm cha của người công chính có niềm vui rất lớn;Người nào có đứa con khôn ngoan sẽ rất vui mừng về nó.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Nguyện cha và mẹ con vui mừng;Nguyện cho người sinh ra con vui vẻ.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Hỡi con, hãy dâng lòng con cho ta;Mắt con hãy vui trong đường lối ta.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Vì gái điếm là cái hố sâu,Và người dâm phụ là cái giếng hẹp.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Thật vậy, nàng như kẻ trộm rình rập,Đặng làm gia tăng số người bội tín giữa vòng loài người.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Ai đã gặp hoạn nạn? Ai đã bị buồn thảm?Ai có sự gây gỗ? Ai đã than thở?Ai đã bị thương tích vô cớ? Ai có mắt đỏ ngầu?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Là những người la cà lâu bên chén rượu;Những kẻ đi nếm thử các rượu pha.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Đừng nhìn rượu khi nó đỏ thắm;Lúc nó lóng lánh trong lyVà chảy ra ngọt lịm.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Cuối cùng nó cắn như rắn,Chích như rắn độc.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Mắt con sẽ thấy những cảnh lạ;Lòng con sẽ tưởng đến những điều gian tà;
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Con sẽ như người nằm giữa lòng biển;Trên đỉnh cột buồm.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Con nói: người ta đánh tôi, nhưng tôi không thấy đau;Người ta đập tôi, nhưng tôi không hay biết;Khi nào tôi sẽ tỉnh dậy?Tôi sẽ tìm uống nữa.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.