Gênesis 10

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Đây là dòng dõi các con trai của Nô-ê là Sem, Cham và Gia-phết; sau trận lụt, họ sinh con cái.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Con trai của Gia-phết làGô-me, Ma-gót, Ma-đai, Gia-van, Tu-banh, Mê-siếc và Ti-ra.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Con trai của Gô-me làÁch-kê-na, Ri-phát và Tô-ga-ma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Con trai của Gia-van làÊ-li-sa, Ta-rê-si, Kít-tim và Đô-da-nim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Do họ mà có người khắp các bờ biển của các dân, chia ra tùy theo ngôn ngữ và họ hàng trong các nước của họ.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Con trai của Cham làCúc, Mích-ra-im, Phút và Ca-na-an.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Con trai của Cúc làSê-ba, Ha-vi-la, Sáp-ta, Ra-ê-ma và Sáp-tê-ca.Con trai của Ra-ê-ma làSê-ba và Đê-đan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Cúc sinh Nim-rốt, là người đầu tiên trở thành một người dũng mãnh trên đất.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Nim-rốt là một thợ săn dũng mãnh trước mặt CHÚA, vì thế có câu tục ngữ: “Giống như Nim-rốt, thợ săn dũng mãnh trước mặt CHÚA.”
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Trước tiên, người lập vương quốc tại Ba-bên, Ê-rết, A-cát và Ca-nê trong xứ Si-nê-a.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 Từ xứ đó, người tiến qua A-si-ri rồi xây thành Ni-ni-ve, Rê-hô-bốt, Ca-lách
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 và Rô-sen, một thành lớn ở khoảng giữa Ni-ni-ve và Ca-lách.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Míc-ra-in sinhLu-đim, A-na-mim, Lê-ha-bim, Náp-tu-him,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 Pha-ru-sim, Cách-lu-him (tổ tiên dân Phi-li-tin và dân Cáp-tô-rim).
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Ca-na-an sinhSi-đôn, con đầu lòng và Hếch,
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 cùng Giê-bu-sít, A-mô-rít, Ghi-rê-ga-sít,
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 Hê-vít, A-rê-kít, Si-nít,
17 heveus, arqueus, sineus,
18 A-va-đi, Sê-ma-ri, Ha-ma-tít.Sau đó, các gia tộc Ca-na-an tản ra.
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 Lãnh thổ của người Ca-na-an về hướng Ghê-na, chạy từ Si-đôn đến Ga-xa, về hướng Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im cho đến Lê-sa.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Đó là con cháu của Cham, chia theo gia tộc, ngôn ngữ trong các lãnh thổ và quốc gia.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Sem là anh cả của Gia-phết và là tổ phụ của dòng dõi Hê-be.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Con trai của Sem làÊ-lam, A-sua, A-bác-sát, Lút và A-ram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Con trai của A-ram làU-xơ, U-lơ, Ghê-te và Mách.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 A-bác-sát sinhSê-lách; Sê-lách sinh Hê-be,
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Hê-be sinh hai con trai,một người tên Be-léc, vì trong đời người này, người ta chia mặt đất ra làm nhiều xứ; người em tên Giốc-tan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Giốc-tan sinhA-mô-đát, Sê-lép, Ha-sa-ma-vết, Giê-ra,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Ha-đô-ram, U-danh, Đích-la,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Ô-banh, A-bi-ma-ên, Sê-ba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ô-phia, Ha-vi-la và Giô-báp. Tất cả các người đó là con trai của Giốc-tan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Lãnh thổ của họ chạy từ Mê-sa cho đến Sê-pha, vùng đồi núi ở phương đông.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Đó là con cháu của Sem, sắp theo gia tộc, ngôn ngữ, lãnh thổ và dân tộc.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Trên đây là dòng dõi của ba con trai Nô-ê sắp theo từng thế hệ và dân tộc; do họ mà các dân tộc chia ra trên mặt đất sau trận nước lụt.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.