Gênesis 10

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Đây là dòng dõi các con trai của Nô-ê là Sem, Cham và Gia-phết; sau trận lụt, họ sinh con cái.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Con trai của Gia-phết làGô-me, Ma-gót, Ma-đai, Gia-van, Tu-banh, Mê-siếc và Ti-ra.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Con trai của Gô-me làÁch-kê-na, Ri-phát và Tô-ga-ma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Con trai của Gia-van làÊ-li-sa, Ta-rê-si, Kít-tim và Đô-da-nim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Do họ mà có người khắp các bờ biển của các dân, chia ra tùy theo ngôn ngữ và họ hàng trong các nước của họ.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Con trai của Cham làCúc, Mích-ra-im, Phút và Ca-na-an.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Con trai của Cúc làSê-ba, Ha-vi-la, Sáp-ta, Ra-ê-ma và Sáp-tê-ca.Con trai của Ra-ê-ma làSê-ba và Đê-đan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Cúc sinh Nim-rốt, là người đầu tiên trở thành một người dũng mãnh trên đất.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Nim-rốt là một thợ săn dũng mãnh trước mặt CHÚA, vì thế có câu tục ngữ: “Giống như Nim-rốt, thợ săn dũng mãnh trước mặt CHÚA.”
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Trước tiên, người lập vương quốc tại Ba-bên, Ê-rết, A-cát và Ca-nê trong xứ Si-nê-a.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Từ xứ đó, người tiến qua A-si-ri rồi xây thành Ni-ni-ve, Rê-hô-bốt, Ca-lách
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 và Rô-sen, một thành lớn ở khoảng giữa Ni-ni-ve và Ca-lách.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Míc-ra-in sinhLu-đim, A-na-mim, Lê-ha-bim, Náp-tu-him,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Pha-ru-sim, Cách-lu-him (tổ tiên dân Phi-li-tin và dân Cáp-tô-rim).
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Ca-na-an sinhSi-đôn, con đầu lòng và Hếch,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 cùng Giê-bu-sít, A-mô-rít, Ghi-rê-ga-sít,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hê-vít, A-rê-kít, Si-nít,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 A-va-đi, Sê-ma-ri, Ha-ma-tít.Sau đó, các gia tộc Ca-na-an tản ra.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Lãnh thổ của người Ca-na-an về hướng Ghê-na, chạy từ Si-đôn đến Ga-xa, về hướng Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im cho đến Lê-sa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Đó là con cháu của Cham, chia theo gia tộc, ngôn ngữ trong các lãnh thổ và quốc gia.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Sem là anh cả của Gia-phết và là tổ phụ của dòng dõi Hê-be.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Con trai của Sem làÊ-lam, A-sua, A-bác-sát, Lút và A-ram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Con trai của A-ram làU-xơ, U-lơ, Ghê-te và Mách.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 A-bác-sát sinhSê-lách; Sê-lách sinh Hê-be,
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Hê-be sinh hai con trai,một người tên Be-léc, vì trong đời người này, người ta chia mặt đất ra làm nhiều xứ; người em tên Giốc-tan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Giốc-tan sinhA-mô-đát, Sê-lép, Ha-sa-ma-vết, Giê-ra,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Ha-đô-ram, U-danh, Đích-la,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Ô-banh, A-bi-ma-ên, Sê-ba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ô-phia, Ha-vi-la và Giô-báp. Tất cả các người đó là con trai của Giốc-tan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Lãnh thổ của họ chạy từ Mê-sa cho đến Sê-pha, vùng đồi núi ở phương đông.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Đó là con cháu của Sem, sắp theo gia tộc, ngôn ngữ, lãnh thổ và dân tộc.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Trên đây là dòng dõi của ba con trai Nô-ê sắp theo từng thế hệ và dân tộc; do họ mà các dân tộc chia ra trên mặt đất sau trận nước lụt.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.