Provérbios 7
Tiếng Việt (VIE) vs NVT
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.