Provérbios 7

Tiếng Việt (VIE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.