Provérbios 7

Tiếng Việt (VIE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.