Provérbios 7
Tiếng Việt (VIE) vs NTLH
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.