Provérbios 7
Tiếng Việt (VIE) vs NVI
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.