Marcos 3
vgr (VGR) vs VC
1 తెదె యేసు న్యావ్నుజొగొమా అజు పేసిజావమా, ఇజ్గా హాత్ పడిగుతే ఏక్ అద్మి ఎజ్గ థూ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ఎజ్గాను అద్మియే ఇనఫర్ నింధనాక్నుకరి ఆరామ్కరను ధన్ ఇనా అష్యల్ కరాస్షికి కరి దేఖూకర్తుతూ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 యేసు బోల్యొ, తూ ఆయిన్ “హాఃరవ్నా ఇచ్మా ఉబ్రిరా! కరి హత్పఢిగయుతె అద్మినా బోల్యొ.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 తెదె యో ఇవ్నా దేఖిన్, “ఆరామ్ కరనధన్నె తునా అష్యల్ కరను ధర్మంకి, న్హైతొ కర్రాబ్ కరను ధర్మం, ఏక్ జాన్నా బఛ్చావాను ధర్మంకి, జాన్నా మర్రాఖను ధర్మం” కరి పుఛ్చావమా, అనటేకె ఇవ్నె గఛ్చూప్ థూ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 యో ఇవ్ను ఘట్ జాన్నా దేఖిన్ బాధపడిన్, చంఢాల్తి ఇవ్నె మ్హణి దేఖిన్, యో హాత్ పఢ్యుగుతే అద్మినా తారుహాత్ హఃడక్కరి ఇన బోల్యొ. యో ఇమ్ కరమా “ఎగ్గీస్ అష్యల్ హూయ్గొ.”
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ఇన పాసల్ న్యావ్నుజొగొమతూ పరిసయ్యుల్ బ్హాధర్ ఆయిన్ హేరోదీయల్తీ మలీన్, కిమ్బి అన మర్రాయ్ నాక్నుకరి ఇన బారెమా వైరిహాఃలె సోఛిలీదు.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 యేసు ఇను సిష్యుల్తి మలీన్ ధర్యావ్కన జొంకరమా, గలిలయమతూ, ఆయుతె గనూఅద్మి ఇనకేడె గయూ,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 బుజు యేసు కరుకరతే కెత్రూకి మోటుకామ్న హఃమ్జీన్, యూదయకంతూ, యెరూషలేమ్కంతూ, ఇదుమయకంతూ బుజు యొర్దాన్నదినాపార్తూ తూరు సిదొను, దేహ్క్ మతూ, కెత్రూకిజణు గళ్లొ గళ్లొనితర ఇనకనా ఆయూ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 అద్మియే గుమ్మనితరా బ్హరాయ్రావను దేఖిన్, యో ఇవ్నమా నాపిఛ్చాయి జాణుతిమ్ యో ఇనా సిష్యుల్తి, మారనటేకె ఏక్ డొంగాన బనావోకరి బోల్యొ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 సానకతో యో రోగ్వాళ హాఃరవ్నా అష్యల్ కర్యొ. ఇనటేకె కెత్రూకి రోగ్తి ఛాతె హాఃరు ఇనా ఛీమ్నుకరి ఇనాఫర్ పఢ్తూర్హయూ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ఛంద్ ధర్రాక్యుతే ఇవ్నే ఇనా దేకూస్కరా ఇనహాఃమె డుక్నిఫర్ జుఖీన్ తూ “దేవ్నొ ఛియ్యోకరి ఛిక్రాన్ మేంద్యూ.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 తెదె యేసు, మే కోన్కి, కినాబి నొకొ బోల్చూకరి, భూత్తీ ఖఛ్చితంగా ఆజ్ఞదిదొ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 తెదె యేసు పహాఢ్ చఢీన్, ఇన ఇష్టహుయుతె ఇవ్నా బులావమా, ఇవ్నె ఇనకనా ఆయూ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 బుజు ఇవ్నే ఇనేతి మలీన్ ర్హానుతిమ్బి భూత్నా నహాఃడను “యో భారఅద్మిన యెంచిలీన్, ఇవ్నా అపోస్తల్” కరి నామ్ బెందీన్, మారకేడె ర్హాణుకరి, సువార్తన బోల్నుకరి బోల్యొ.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 అధికార్వాలా హుయీన్ సువార్త ప్రచార్కరనా ఇవ్నా భూత్ నహాఃడ్నూకరి ఇనే భాహారజణనా నియమించొ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ఇవ్నే కోన్కతో పేతుర్కరి నామ్ బేంద్యొతె సీమోన్.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 జెబెదయినొ బే ఛియ్యో; యాకోబ్, ఇనొ భై యోహాన్, ఇవ్నా బొయనేర్గెసు కరి నామ్ మ్హేల్యొ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 అంద్రెయ, ఫిలిప్పు, బర్తొలొమయి, మత్తయ, తోమా, అల్ఫయినొ ఛియ్యో యాకోబ్, తద్దయి, కనానీయుడుకరి బులావతే సీమోన్,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 యేసునా ధర్రాయ్దిదోతే ఇస్కరియోతు యూదా.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ఇనా పాసల్ యేసు ఘర్మా ఆయోతెదె బుజు జనాభో బ్హారాయిన్ ఆయూ. అనటేకె యూవ్నా ఖాను ఖవానబీ వహఃత్ కోమల్యుని.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ఇను ఘర్నూ అద్మియే, గామ్ వాలనూ వాత్న హాఃమ్జీన్, “ఇను హఃయల్ బదిలిగు” కరి ఇన బులాలిజావన ఆయు.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 బుజు “యెరూషలేమ్ ఆయుతే షాస్ర్తుల్, బోలవాలు బోల్యా బయల్జెబూల్కరి బోలతె భూత్నొ మాలిక్ను మద్దత్తీస్ నహాఃడుకరస్” కరి బోల్యు.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 తెదె యేసు ఇవ్నాబారెమా ఉపమానంగోనితరా బోల్యొ, “సైతాన్, సేతాన్నా కిమ్ హక్కల్సే కరి బొల్యొ.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ఏక్ రాజ్యమ్ ఇనూ యోస్ దుష్మతీ అలాదు ర్హైతొ యోరాజ్యం కోఉబర్సేని.”
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ఏక్ ఘర్వాలు ఇమ్మస్ ఇన ఉప్పర్ యోస్ దుష్మన్తి అలాదు హుయుగుతో, యోఘేర్ ఉబ్బారిరాఖనాకోసేని.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 సైతాన్ ఇను యోస్ విరోధంతీ ఉబ్రీన్ అలాదు హుయిగుతొ తెదె ఇనె ఉబ్రాన హువకొయినితిమ్ పఢిజాసె.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “కోణ్బి కువ్వాత్ వాలను ఘర్మా ఛోర్కరనా కోహుసేని. యోకువ్వత్ వాలనా బాంద్యతోస్ పన్కి, ఇనా ఘర్మా ఇనురాచ్చు దౌవ్లత్నా పల్లిజవనా హుసె.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “మే ఖఛ్చితనంతి బోలుకరూస్, అద్మియే కరతే చ్హాడినా కెహూ పాప్నబీ, ఇవ్నూ దూషించవాలనాతోబి, మాప్కర్సే.”
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 పన్కి “పరిసుద్ధాత్మనా దుషించవాలనా కోన్బి కెదేబి మాప్ కర్సేకొయిని.” నిత్యంను పాప్ కరవాలొహుయీన్ ర్హాసేకరి తుమారేతి ఖఛ్చితంగా బోలుకరూస్కరి బోల్యొ.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 సానకతొ ఇనే షాస్ర్తుల్ ఇన అపవిత్రాత్మ దర్యుతే వాలోకరి బోల్యొ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 యేసుని ఆయాబి బుజు ఇనా భైయ్యే ఆయిన్, బాధర్ వుబ్రిన్ యేసునా, బులావ్కరి ఏక్జణనా బోలిమోక్లు. యేసునా ఆష్పీస్ అద్మినొ గల్లోస్ బర్యాగు.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ఇవ్నే ఇనా బొల్యా, “హదేక్ తారి ఆయా, బుజు భేనె, భైయ్యే బాధర్ వుబ్రిన్ తారటేకె దూంఢుకరాస్కరి ఇవ్నేతి” బోల్యా.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ఇనటేకె యేసు ఇవ్నా బోల్యొకి, “కోణ్ మారి ఆయా కోన్ మార భైయ్యేకరి బోల్యు.”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ఇనా ఆష్పిస్ బెట్యుతే ఇవ్నభనె “దేఖిన్, హదేక్ అవ్నేస్ మారి ఆయా, మార భైయ్యే కరి బోల్యొ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 దేవ్ను వాత్ఫర్ చాలవాలుస్ మార భైయ్యే, మారి భేనె, మారి ఆయా” కరి బోల్యొ.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.