Marcos 3

vgr (VGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 తెదె యేసు న్యావ్‍నుజొగొమా అజు పేసిజావమా, ఇజ్గా హాత్ పడిగుతే ఏక్ అద్మి ఎజ్గ థూ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 ఎజ్గాను అద్మియే ఇనఫర్ నింధనాక్నుకరి ఆరామ్‍కరను ధన్ ఇనా అష్యల్ కరాస్‍షికి కరి దేఖూకర్తుతూ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 యేసు బోల్యొ, తూ ఆయిన్ “హాఃరవ్నా ఇచ్మా ఉబ్రిరా! కరి హత్‍పఢిగయుతె అద్మినా బోల్యొ.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 తెదె యో ఇవ్నా దేఖిన్, “ఆరామ్ కరనధన్నె తునా అష్యల్ కరను ధర్మంకి, న్హైతొ కర్రాబ్ కరను ధర్మం, ఏక్ జాన్‍నా బఛ్చావాను ధర్మంకి, జాన్‍నా మర్రాఖను ధర్మం” కరి పుఛ్చావమా, అనటేకె ఇవ్నె గఛ్చూప్ థూ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 యో ఇవ్ను ఘట్ జాన్నా దేఖిన్ బాధపడిన్‍, చంఢాల్తి ఇవ్నె మ్హణి దేఖిన్, యో హాత్ పఢ్యుగుతే అద్మినా తారుహాత్ హఃడక్‍కరి ఇన బోల్యొ. యో ఇమ్ కరమా “ఎగ్గీస్ అష్యల్ హూయ్‍గొ.”
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ఇన పాసల్ న్యావ్‍నుజొగొమతూ పరిసయ్యుల్ బ్హాధర్ ఆయిన్ హేరోదీయల్తీ మలీన్, కిమ్‍బి అన మర్రాయ్‍ నాక్నుకరి ఇన బారెమా వైరిహాఃలె సోఛిలీదు.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 యేసు ఇను సిష్యుల్తి మలీన్ ధర్యావ్‍కన జొంకరమా, గలిలయమతూ, ఆయుతె గనూఅద్మి ఇనకేడె గయూ,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 బుజు యేసు కరుకరతే కెత్రూకి మోటుకామ్‍న హఃమ్జీన్, యూదయకంతూ, యెరూషలేమ్‍కంతూ, ఇదుమయకంతూ బుజు యొర్దాన్‍నదినాపార్‍తూ తూరు సిదొను, దేహ్క్ మతూ, కెత్రూకిజణు గళ్లొ గళ్లొనితర ఇనకనా ఆయూ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 అద్మియే గుమ్మనితరా బ్హరాయ్‍రావను దేఖిన్, యో ఇవ్నమా నాపిఛ్చాయి జాణుతిమ్ యో ఇనా సిష్యుల్‍తి, మారనటేకె ఏక్ డొంగాన బనావోకరి బోల్యొ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 సానకతో యో రోగ్‍వాళ హాఃరవ్‍నా అష్యల్‍ కర్యొ. ఇనటేకె కెత్రూకి రోగ్తి ఛాతె హాఃరు ఇనా ఛీమ్నుకరి ఇనాఫర్ పఢ్తూర్హయూ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 ఛంద్‍ ధర్రాక్యుతే ఇవ్నే ఇనా దేకూస్‍కరా ఇనహాఃమె డుక్నిఫర్‍ జుఖీన్ తూ “దేవ్నొ ఛియ్యోకరి ఛిక్రాన్ మేంద్యూ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 తెదె యేసు, మే కోన్కి, కినాబి నొకొ బోల్చూకరి, భూత్తీ ఖఛ్చితంగా ఆజ్ఞదిదొ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 తెదె యేసు పహాఢ్ చఢీన్, ఇన ఇష్టహుయుతె ఇవ్నా బులావమా, ఇవ్నె ఇనకనా ఆయూ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 బుజు ఇవ్నే ఇనేతి మలీన్‍ ర్హానుతిమ్‍బి భూత్‍నా నహాఃడను “యో భారఅద్మిన యెంచిలీన్, ఇవ్నా అపోస్తల్” కరి నామ్ బెందీన్, మారకేడె ర్హాణుకరి, సువార్తన బోల్నుకరి బోల్యొ.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 అధికార్‍వాలా హుయీన్‍ సువార్త ప్రచార్‍కరనా ఇవ్నా భూత్‍ నహాఃడ్నూకరి ఇనే భాహారజణనా నియమించొ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 ఇవ్నే కోన్‍కతో పేతుర్‍కరి నామ్‍ బేంద్యొతె సీమోన్‍.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 జెబెదయినొ బే ఛియ్యో; యాకోబ్‍, ఇనొ భై యోహాన్, ఇవ్నా బొయనేర్గెసు కరి నామ్ మ్హేల్యొ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 అంద్రెయ, ఫిలిప్పు, బర్తొలొమయి, మత్తయ, తోమా, అల్ఫయినొ ఛియ్యో యాకోబ్‍, తద్దయి, కనానీయుడుకరి బులావతే సీమోన్,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 యేసునా ధర్రాయ్‍దిదోతే ఇస్కరియోతు యూదా.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ఇనా పాసల్ యేసు ఘర్మా ఆయోతెదె బుజు జనాభో బ్హారాయి‍న్ ఆయూ. అనటేకె యూవ్నా ఖాను ఖవానబీ వహఃత్‍ కోమల్యుని.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ఇను ఘర్‍నూ అద్మియే, గామ్ వాలనూ వాత్న హాఃమ్జీన్, “ఇను హఃయల్ బదిలిగు” కరి ఇన బులాలిజావన ఆయు.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 బుజు “యెరూషలేమ్ ఆయుతే షాస్ర్తుల్‍, బోలవాలు బోల్యా బయల్జెబూల్‍కరి బోలతె భూత్‍నొ మాలిక్‍ను మద్దత్‍తీస్‍ నహాఃడుకరస్” కరి బోల్యు.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 తెదె యేసు ఇవ్నాబారెమా ఉపమానంగోనితరా బోల్యొ, “సైతాన్, సేతాన్‍నా కిమ్ హక్కల్సే కరి బొల్యొ.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 ఏక్ రాజ్యమ్ ఇనూ యోస్‍ దుష్మతీ అలాదు ర్హైతొ యోరాజ్యం కోఉబర్సేని.”
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ఏక్ ఘర్‍వాలు ఇమ్మస్ ఇన ఉప్పర్ యోస్ దుష్మన్‍తి అలాదు హుయుగుతో, యోఘేర్ ఉబ్బారిరాఖనాకోసేని.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 సైతాన్ ఇను యోస్‍ విరోధంతీ ఉబ్రీన్‍ అలాదు హుయిగుతొ తెదె ఇనె ఉబ్రాన హువకొయినితిమ్ పఢిజాసె.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “కోణ్‍బి కువ్వాత్ వాలను ఘర్‍మా ఛోర్‍కరనా కోహుసేని. యోకువ్వత్ వాలనా బాంద్యతోస్ పన్కి, ఇనా ఘర్‍మా ఇనురాచ్చు దౌవ్లత్‍నా పల్లిజవనా హుసె.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “మే ఖఛ్చితనంతి బోలుకరూస్, అద్మియే కరతే చ్హాడినా కెహూ పాప్‍నబీ, ఇవ్నూ దూషించవాలనాతోబి, మాప్‍కర్సే.”
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 పన్కి “పరిసుద్ధాత్మనా దుషించవాలనా కోన్బి కెదేబి మాప్‍ కర్సేకొయిని.” నిత్యంను పాప్‍ కరవాలొహుయీన్‍ ర్హాసేకరి తుమారేతి ఖఛ్చితంగా బోలుకరూస్‍కరి బోల్యొ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 సానకతొ ఇనే షాస్ర్తుల్ ఇన అపవిత్రాత్మ దర్యుతే వాలోకరి బోల్యొ.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 యేసుని ఆయాబి బుజు ఇనా భైయ్యే ఆయిన్, బాధర్ వుబ్రిన్ యేసునా, బులావ్‍కరి ఏక్జణనా బోలిమోక్లు. యేసునా ఆష్పీస్ అద్మినొ గల్లోస్ బర్యాగు.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ఇవ్నే ఇనా బొల్యా, “హదేక్ తారి ఆయా, బుజు భేనె‍, భైయ్యే బాధర్ వుబ్రిన్ తారటేకె దూంఢుకరాస్‍కరి ఇవ్నేతి” బోల్యా.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 ఇనటేకె యేసు ఇవ్నా బోల్యొకి, “కోణ్ మారి ఆయా కోన్‍ మార భైయ్యేకరి బోల్యు.”
33 Então Jesus perguntou:
34 ఇనా ఆష్పిస్ బెట్యుతే ఇవ్నభనె “దేఖిన్, హదేక్‍ అవ్నేస్ మారి ఆయా, మార భైయ్యే కరి బోల్యొ.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 దేవ్ను వాత్‍ఫర్ చాలవాలుస్ మార భైయ్యే, మారి ‍భేనె, మారి ఆయా” కరి బోల్యొ.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.