Apocalipse 12
vgr (VGR) vs ARA
1 తెదె స్వర్గంమా ఏక్ గొప్ప హఃనద్ దెక్కాయు. యోసాత్కతో సూర్యూడ్నా పేర్లీలిదుతే ఏక్ బాయ్కో ఇనూ గోఢనూహేట్ చంద్రమాబీ ముడ్కయావ్ఫర్ బ్హారా షుక్కర్ను కిరీటంబి థూ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 యోబాయికొ బేజిణిహుయీన్ పేట్దుక్తూర్హైయిన్ యోధరద్నా కైఖార్ మ్హేందుకరా.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 తెదె స్వర్గంమా బుజేక్ సూచనా దెఖ్కాయు. హదేక్ లాళ్ పాక్డీ వాలుక్హాప్; ఇనా క్హాత్ ముడ్క్యాబి ధక్హ్ సింగ్డూబి థూ; ఇనూ ముడ్క్యాఫర్ క్హాత్ కిరీటాల్ థూ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 ఇనూ ఢోండొ ఆకాష్ను షుఖ్కర్మా తీన్మనూ హోఃతిన్ ఇవ్నా జమీన్ఫర్ నాకిదీదు. జణన్నూఛాతె యోబాయ్కొ కన్నూస్కరా, యోబాయ్కో లఢ్కనా మింగిలేనూకరి యోపాక్డీ వాలుక్హాప్నా బాయ్కోనా క్హామె ఉబ్రీన్ థూ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 సమస్తంను అద్మియేఫర్ లోఢనూదండంతీ ఏలనూహుయీన్ ఛాతె ఏక్ మరద్లడ్కనా యోబాయ్కో జణమా, యోబాయ్కో లడ్కు దేవ్నకనబీ ఇను సింహాసనంనాకనబీ లీజైన్గయూ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 యోబాయ్కో కంగల్మా మిలాలీది; ఎజ్గా ఇవ్నె హజార్ బే ఖోః తీనిక్హ్ ధన్ యోబాయ్కోనా పాల్నుకరీ దేవ్ ఇనా ఏక్ జొగొతయార్కరీన్ రాక్యొ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 తెదె స్వర్గంమా యుధ్దంహుయూ. మికాయేల్బి ఇనూ దూతల్బి యో పాక్డీ వాలుసర్ఫంతీ యుధ్దం కర్నూకరీ ర్హావమా
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 యో పాక్డీ వాలుక్హార్ఫంబీ ఇనూదూతల్బి యుధ్దం కర్యూ పన్కి జీతనాకొహుయూని అనటేకే స్వర్గంమాఛాతె ఇవ్నాఅజూ జొగొ కొయినితిమ్హుయు.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 హుయితో ములక్అక్కనా మోసంకర్తూ, సాతాన్కరిబి నామ్ఛాతె ఆదిహాఃప్హుయ్తె యో మోట్టు పాక్డీ వాలు క్హాప్ దక్లాయ్హయూ; ఇనూ దూతల్ ఇనాకేడెబీ దక్లాయ్గయు.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 బుజు ఏక్ మోటు ఆవాజ్ స్వర్గంకనా అమ్బోలను హఃమ్జొతొ రాత్ధన్ అప్ను దేవ్నుహాఃమె అప్ను భైయ్యేఫర్ నేరం నాకవాలొహుయోతె అపవాది దక్లాయ్పడీన్ఛా అనటేకే హంకె బచ్చావనూబి కువ్వత్బి రాజ్యంబీ అప్నదేవ్నుహుయు; హంకె అధికార్బి ఇనూ క్రీస్తుహుయు.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 ఇవ్నె మ్హేండనుచెల్కు ల్హొయ్నాబట్టీన్, ఇవ్నెదిదీతె హాఃఛినాబట్టీన్ ఇనా జీతీన్హుయీన్ ఛా. పన్కి, మర్రణ్తోడి ఇను జాన్నా ఫ్యార్కరూహుయూ కాహె.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 అనటేకే స్వర్గాం, స్వరసగంమా జింకరతేవాలా, ఖుషిహువొ; జమీన్, ధర్యావ్, తుమ్నా మిన్హత్; అపవాది ఇవ్నా వహఃత్థోడూస్ కరి మాలంకర్లీన్ ఘనూ చంఢాల్వాలాహుయీన్ తుమారకనా ఉత్రీన్ ఆయిన్ఛాకరి బోల్యు.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 యోపాక్డీ వాలు హాఃప్ ఇనే జమీన్ఫర్ దక్లాజైయిన్ ర్హావను దేఖీన్, యో మరద్ లడ్కనా జణితే యోబాయ్కోనా హింసకర్యు;
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 అనటేకే యోబాయ్కో జంగల్మా ఛాతె ఇను జొగొమా మాలంకరాతిమ్ మోటొ గరధ్రాజొ బే ఫాక్డీయా యోబాయ్కోనా దెవ్వాయ్రూ. ఎజ్గా యో హాఃప్నుమోడుబి దేఖకొయినితిమ్ బాయ్కో బేవుపార్ ఛాలిఖ్ మాహినా పాల్చే.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 అనహాఃజె యోబాయ్కో, నాక్హుకరతె మర్లీన్ జానుకరీ యోహాఃప్ ఇను మోఢమతూ పాని నదీ నాహుఃకరంతరా బాయ్కో పీటె జానుకరీదేకి పన్కి
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 జమీన్ యోబాయ్కోనా సహాయంకరనా హుయీన్ ఇను బాకుచీరీన్ యోఘటహాఃప్, ఇను బాకమతూ గ్రక్కితే ప్రవాహంనా గలీల్దూ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 అనటేకే యో పాక్డీ వాలుహాఃప్ చంఢాల్ లాయ్లీన్, దేవ్ను ఆజ్ఞల్ మాలంకర్తూ యేసునాగూర్చీన్ సాబుత్ బోల్తూహుయీన్ ఛాతె హుయుతె బాయ్కో సంతాన్మా మిగిల్యూతె ఇవ్నేతి యుధ్దం కరనాటేకెస్ నికీన్
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 తెదే పాక్డీవాలు హాఃప్ ధర్యాయ్ను కనారీనా ఉబ్రూ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.