Salmos 44

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Vorspieler. Von den Söhnen Korah ein Lied.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Gott! mit unsern Ohren hörten wir's, unsere Väter erzählten es uns; Thaten hast du gethan in ihren Tagen, in den Tagen der Vorzeit.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Du hast mit deiner Hand Völker vertrieben, und jene gepflanzt; hast Nationen verderbt, und jene ausgebreitet.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Denn nicht durch ihr Schwert eroberten sie das Land; und ihr Arm schaffte ihnen nicht den Sieg; sondern deine Rechte, und dein Arm, und das Licht deines Antlitzes; denn du hattest Gefallen an ihnen.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Du derselbe bist mein König, Gott! gebiete Hülfe für Jakob!
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Mit dir stoßen wir unsere Feinde nieder; durch deinen Namen zertreten wir unsere Gegner.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Denn nicht meinem Bogen vertraue ich, und mein Schwert schaffet mir den Sieg nicht;
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 sondern du gibst uns den Sieg über unsere Feinde; und unsere Hasser machest du zu Schanden.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Gott rühmen wir alle Tage, und deinem Namen danken wir ewig.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Aber du hast uns verworfen und beschimpft; du ziehst nicht aus mit unsern Heeren.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Du läßt uns zurückweichen vor unserm Feinde, und unsere Hasser machen sich Beute.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Du hast uns gemacht wie Schlachtvieh, und unter die Völker uns zerstreut.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Du hast dein Volk verkauft umsonst; und nichts gewonnen bei dessen Verkauf.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Du hast uns zur Schmach gemacht unsern Nachbarn, zum Hohn und Spott der Umgegend.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Du hast uns zum Sprüchwort gemacht unter den Völkern, zum Kopfschütteln unter den Nationen.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Den ganzen Tag steht meine Schmach vor mir; und die Scham meines Antlitzes bedeckt mich,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 vor der Stimme des Schmähenden und Höhnenden, vor dem Feinde und Rachsüchtigen.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Dieß alles hat uns betroffen; doch haben wir dich nicht vergessen; und nicht gebrochen deinen Bund.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Nie wich unser Herz ab, noch lenkte unser Schritt aus deinem Pfade,
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 daß du uns zermalmtest im Lande der Schakale, und uns hülltest in Todesschatten.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Hätten wir vergessen den Namen unsers Gottes, und unsere Hände gestreckt nach einem fremden Gott;
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 würde dieß nicht Gott erforschen? denn er kennt das Verborgene des Herzens.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Vielmehr deinetwegen werden wir gewürgt den ganzen Tag, sind geachtet wie Schlachtvieh.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Auf! warum schläfst du, Herr! wache auf! verwirf nicht ewig.
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unser Elend, und unsern Druck?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Denn gebeugt vom Staube ist unsere Seele, es klebt an der Erde unser Leib.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
27 Auf! hilf uns! und rette uns um deiner Gnade willen.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.