Salmos 44

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Vorspieler. Von den Söhnen Korah ein Lied.
1 Ouvimos, ó Deus, com os próprios ouvidos; nossos pais nos têm contado o que outrora fizeste, em seus dias.
2 Gott! mit unsern Ohren hörten wir's, unsere Väter erzählten es uns; Thaten hast du gethan in ihren Tagen, in den Tagen der Vorzeit.
2 Como por tuas próprias mãos desapossaste as nações e os estabeleceste; oprimiste os povos e aos pais deste largueza.
3 Du hast mit deiner Hand Völker vertrieben, und jene gepflanzt; hast Nationen verderbt, und jene ausgebreitet.
3 Pois não foi por sua espada que possuíram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua destra, e o teu braço, e o fulgor do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 Denn nicht durch ihr Schwert eroberten sie das Land; und ihr Arm schaffte ihnen nicht den Sieg; sondern deine Rechte, und dein Arm, und das Licht deines Antlitzes; denn du hattest Gefallen an ihnen.
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Du derselbe bist mein König, Gott! gebiete Hülfe für Jakob!
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, calcamos aos pés os que se levantam contra nós.
6 Mit dir stoßen wir unsere Feinde nieder; durch deinen Namen zertreten wir unsere Gegner.
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Denn nicht meinem Bogen vertraue ich, und mein Schwert schaffet mir den Sieg nicht;
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 sondern du gibst uns den Sieg über unsere Feinde; und unsere Hasser machest du zu Schanden.
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Gott rühmen wir alle Tage, und deinem Namen danken wir ewig.
9 Agora, porém, tu nos lançaste fora, e nos expuseste à vergonha, e já não sais com os nossos exércitos.
10 Aber du hast uns verworfen und beschimpft; du ziehst nicht aus mit unsern Heeren.
10 Tu nos fazes bater em retirada à vista dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Du läßt uns zurückweichen vor unserm Feinde, und unsere Hasser machen sich Beute.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o corte e nos espalhaste entre as nações.
12 Du hast uns gemacht wie Schlachtvieh, und unter die Völker uns zerstreut.
12 Vendes por um nada o teu povo e nada lucras com o seu preço.
13 Du hast dein Volk verkauft umsonst; und nichts gewonnen bei dessen Verkauf.
13 Tu nos fazes opróbrio dos nossos vizinhos, escárnio e zombaria aos que nos rodeiam.
14 Du hast uns zur Schmach gemacht unsern Nachbarn, zum Hohn und Spott der Umgegend.
14 Pões-nos por ditado entre as nações, alvo de meneios de cabeça entre os povos.
15 Du hast uns zum Sprüchwort gemacht unter den Völkern, zum Kopfschütteln unter den Nationen.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim; cobre-se de vergonha o meu rosto,
16 Den ganzen Tag steht meine Schmach vor mir; und die Scham meines Antlitzes bedeckt mich,
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 vor der Stimme des Schmähenden und Höhnenden, vor dem Feinde und Rachsüchtigen.
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 Dieß alles hat uns betroffen; doch haben wir dich nicht vergessen; und nicht gebrochen deinen Bund.
18 Não tornou atrás o nosso coração, nem se desviaram os nossos passos dos teus caminhos,
19 Nie wich unser Herz ab, noch lenkte unser Schritt aus deinem Pfade,
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 daß du uns zermalmtest im Lande der Schakale, und uns hülltest in Todesschatten.
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou tivéssemos estendido as mãos a deus estranho,
21 Hätten wir vergessen den Namen unsers Gottes, und unsere Hände gestreckt nach einem fremden Gott;
21 porventura, não o teria atinado Deus, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 würde dieß nicht Gott erforschen? denn er kennt das Verborgene des Herzens.
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Vielmehr deinetwegen werden wir gewürgt den ganzen Tag, sind geachtet wie Schlachtvieh.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Auf! warum schläfst du, Herr! wache auf! verwirf nicht ewig.
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unser Elend, und unsern Druck?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó, e o nosso corpo, como que pegado no chão.
26 Denn gebeugt vom Staube ist unsere Seele, es klebt an der Erde unser Leib.
26 Levanta-te para socorrer-nos e resgata-nos por amor da tua benignidade.
27 Auf! hilf uns! und rette uns um deiner Gnade willen.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.