Salmos 44

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dem Vorspieler. Von den Söhnen Korah ein Lied.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 Gott! mit unsern Ohren hörten wir's, unsere Väter erzählten es uns; Thaten hast du gethan in ihren Tagen, in den Tagen der Vorzeit.
2 Como expeliste as nações com a tua mão e aos nossos pais plantaste; como afligiste os povos e aos nossos pais alargaste.
3 Du hast mit deiner Hand Völker vertrieben, und jene gepflanzt; hast Nationen verderbt, und jene ausgebreitet.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, e sim a tua destra, e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Denn nicht durch ihr Schwert eroberten sie das Land; und ihr Arm schaffte ihnen nicht den Sieg; sondern deine Rechte, und dein Arm, und das Licht deines Antlitzes; denn du hattest Gefallen an ihnen.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Du derselbe bist mein König, Gott! gebiete Hülfe für Jakob!
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Mit dir stoßen wir unsere Feinde nieder; durch deinen Namen zertreten wir unsere Gegner.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Denn nicht meinem Bogen vertraue ich, und mein Schwert schaffet mir den Sieg nicht;
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos e confundiste os que nos aborreciam.
8 sondern du gibst uns den Sieg über unsere Feinde; und unsere Hasser machest du zu Schanden.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia e louvamos o teu nome eternamente. (Selá)
9 Gott rühmen wir alle Tage, und deinem Namen danken wir ewig.
9 Mas, agora, tu nos rejeitaste, e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Aber du hast uns verworfen und beschimpft; du ziehst nicht aus mit unsern Heeren.
10 Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.
11 Du läßt uns zurückweichen vor unserm Feinde, und unsere Hasser machen sich Beute.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer e nos espalhaste entre as nações.
12 Du hast uns gemacht wie Schlachtvieh, und unter die Völker uns zerstreut.
12 Tu vendes por nada o teu povo e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Du hast dein Volk verkauft umsonst; und nichts gewonnen bei dessen Verkauf.
13 Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Du hast uns zur Schmach gemacht unsern Nachbarn, zum Hohn und Spott der Umgegend.
14 Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Du hast uns zum Sprüchwort gemacht unter den Völkern, zum Kopfschütteln unter den Nationen.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Den ganzen Tag steht meine Schmach vor mir; und die Scham meines Antlitzes bedeckt mich,
16 à voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.
17 vor der Stimme des Schmähenden und Höhnenden, vor dem Feinde und Rachsüchtigen.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia, não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
18 Dieß alles hat uns betroffen; doch haben wir dich nicht vergessen; und nicht gebrochen deinen Bund.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Nie wich unser Herz ab, noch lenkte unser Schritt aus deinem Pfade,
19 ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões e nos cobriste com a sombra da morte.
20 daß du uns zermalmtest im Lande der Schakale, und uns hülltest in Todesschatten.
20 Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Hätten wir vergessen den Namen unsers Gottes, und unsere Hände gestreckt nach einem fremden Gott;
21 porventura, não conhecerá Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 würde dieß nicht Gott erforschen? denn er kennt das Verborgene des Herzens.
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Vielmehr deinetwegen werden wir gewürgt den ganzen Tag, sind geachtet wie Schlachtvieh.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre!
24 Auf! warum schläfst du, Herr! wache auf! verwirf nicht ewig.
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unser Elend, und unsern Druck?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo, curvado até ao chão.
26 Denn gebeugt vom Staube ist unsere Seele, es klebt an der Erde unser Leib.
26 Levanta-te em nosso auxílio e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
27 Auf! hilf uns! und rette uns um deiner Gnade willen.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.