Salmos 139

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dem Vorspieler. Gesang von David. Jehova! du erforschest mich, und kennest mich.
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Du kennest mein Sitzen und mein Stehen, du verstehest meine Gedanken von ferne.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Mein Gehen und mein Liegen siehest du; und mit allen meinen Wegen bist du vertraut.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Noch ist das Wort nicht auf meiner Zunge; siehe, Jehova! so weißt du es ganz.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 Rückwärts und vorwärts drängest du dich mir an; und hältst über mir deine Hand.
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Ein zu wunderbares Wissen für mich, zu hoch, ich erreiche es nicht.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Wohin kann ich gehen vor deinem Geiste? und wohin fliehen vor deinem Antlitze?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Stiege ich zum Himmel, dort bist du; und bettete ich mich in die Unterwelt; siehe! da bist du.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Erhöbe ich mich mit den Flügeln der Morgenröthe, ließe mich nieder am äußersten Ende des Meeres;
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 auch dort leitete mich deine Hand, und faßte mich deine Rechte.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Und spräche ich: "Aber Finsterniß wird mich einhüllen"; so ist doch die Nacht lichthell um mich her.
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 Auch Finsterniß verfinstert nicht vor dir; und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsterniß ist wie Licht.
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Denn du hast gebildet meine Nieren, hast mich beschirmt im Leibe meiner Mutter.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Ich preise dich deßhalb, daß ich so erstaunlich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und meine Seele erkennt es gar wohl.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Nicht verborgen war mein Körpergebilde vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, künstlich gebildet im Unteren der Erde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Das noch Ungestaltete von mir sahen deine Augen; auf dein Buch waren alle gezeichnet; die Tage waren bestimmt, obwohl noch keiner von ihnen da war.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Wie unerforschlich sind mir deine Gedanken, Gott! wie unzählig ihre Zahl!
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Wollte ich sie zählen, zahlreicher sind sie als der Sand; ich wache auf, und noch bin ich bei dir.
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Möchtest du, Gott! die Bösen tödten! Und ihr Blutgierigen weichet von mir!
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Welche frevelhaft reden wider dich, treulos sich erheben, deine Feinde.
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Sollte ich nicht hassen, wer dich haßt, Jehova! und verabscheuen, die wider dich sich empören?
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Mit vollem Hasse hasse ich sie; Feinde sind sie mir.
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Erforsche mich, Gott! und durchschaue mein Herz; prüfe mich, und durchschaue meine Gedanken!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Und siehe, ob ich auf dem Wege der Götzen wandle; und führe mich auf den Weg der Ewigkeit.
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.