Salmos 139

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dem Vorspieler. Gesang von David. Jehova! du erforschest mich, und kennest mich.
1 Senhor, tu me sondas, e me conheces.
2 Du kennest mein Sitzen und mein Stehen, du verstehest meine Gedanken von ferne.
2 Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Mein Gehen und mein Liegen siehest du; und mit allen meinen Wegen bist du vertraut.
3 Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
4 Noch ist das Wort nicht auf meiner Zunge; siehe, Jehova! so weißt du es ganz.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
5 Rückwärts und vorwärts drängest du dich mir an; und hältst über mir deine Hand.
5 Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
6 Ein zu wunderbares Wissen für mich, zu hoch, ich erreiche es nicht.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
7 Wohin kann ich gehen vor deinem Geiste? und wohin fliehen vor deinem Antlitze?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Stiege ich zum Himmel, dort bist du; und bettete ich mich in die Unterwelt; siehe! da bist du.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
9 Erhöbe ich mich mit den Flügeln der Morgenröthe, ließe mich nieder am äußersten Ende des Meeres;
9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 auch dort leitete mich deine Hand, und faßte mich deine Rechte.
10 ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Und spräche ich: "Aber Finsterniß wird mich einhüllen"; so ist doch die Nacht lichthell um mich her.
11 Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
12 Auch Finsterniß verfinstert nicht vor dir; und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsterniß ist wie Licht.
12 nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Denn du hast gebildet meine Nieren, hast mich beschirmt im Leibe meiner Mutter.
13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Ich preise dich deßhalb, daß ich so erstaunlich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und meine Seele erkennt es gar wohl.
14 Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Nicht verborgen war mein Körpergebilde vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, künstlich gebildet im Unteren der Erde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
16 Das noch Ungestaltete von mir sahen deine Augen; auf dein Buch waren alle gezeichnet; die Tage waren bestimmt, obwohl noch keiner von ihnen da war.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
17 Wie unerforschlich sind mir deine Gedanken, Gott! wie unzählig ihre Zahl!
17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Wollte ich sie zählen, zahlreicher sind sie als der Sand; ich wache auf, und noch bin ich bei dir.
18 Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Möchtest du, Gott! die Bösen tödten! Und ihr Blutgierigen weichet von mir!
19 Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
20 Welche frevelhaft reden wider dich, treulos sich erheben, deine Feinde.
20 homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
21 Sollte ich nicht hassen, wer dich haßt, Jehova! und verabscheuen, die wider dich sich empören?
21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Mit vollem Hasse hasse ich sie; Feinde sind sie mir.
22 Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Erforsche mich, Gott! und durchschaue mein Herz; prüfe mich, und durchschaue meine Gedanken!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
24 Und siehe, ob ich auf dem Wege der Götzen wandle; und führe mich auf den Weg der Ewigkeit.
24 vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.