Salmos 139

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Vorspieler. Gesang von David. Jehova! du erforschest mich, und kennest mich.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Du kennest mein Sitzen und mein Stehen, du verstehest meine Gedanken von ferne.
2 Sabes quando me assento e quando me levanto; de longe penetras os meus pensamentos.
3 Mein Gehen und mein Liegen siehest du; und mit allen meinen Wegen bist du vertraut.
3 Esquadrinhas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Noch ist das Wort nicht auf meiner Zunge; siehe, Jehova! so weißt du es ganz.
4 Ainda a palavra me não chegou à língua, e tu,
5 Rückwärts und vorwärts drängest du dich mir an; und hältst über mir deine Hand.
5 Tu me cercas por trás e por diante e sobre mim pões a mão.
6 Ein zu wunderbares Wissen für mich, zu hoch, ich erreiche es nicht.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é sobremodo elevado, não o posso atingir.
7 Wohin kann ich gehen vor deinem Geiste? und wohin fliehen vor deinem Antlitze?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Stiege ich zum Himmel, dort bist du; und bettete ich mich in die Unterwelt; siehe! da bist du.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Erhöbe ich mich mit den Flügeln der Morgenröthe, ließe mich nieder am äußersten Ende des Meeres;
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 auch dort leitete mich deine Hand, und faßte mich deine Rechte.
10 ainda lá me haverá de guiar a tua mão, e a tua destra me susterá.
11 Und spräche ich: "Aber Finsterniß wird mich einhüllen"; so ist doch die Nacht lichthell um mich her.
11 Se eu digo: as trevas, com efeito, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite,
12 Auch Finsterniß verfinstert nicht vor dir; und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsterniß ist wie Licht.
12 até as próprias trevas não te serão escuras: as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Denn du hast gebildet meine Nieren, hast mich beschirmt im Leibe meiner Mutter.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe.
14 Ich preise dich deßhalb, daß ich so erstaunlich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und meine Seele erkennt es gar wohl.
14 Graças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem;
15 Nicht verborgen war mein Körpergebilde vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, künstlich gebildet im Unteren der Erde.
15 os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Das noch Ungestaltete von mir sahen deine Augen; auf dein Buch waren alle gezeichnet; die Tage waren bestimmt, obwohl noch keiner von ihnen da war.
16 Os teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
17 Wie unerforschlich sind mir deine Gedanken, Gott! wie unzählig ihre Zahl!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Wollte ich sie zählen, zahlreicher sind sie als der Sand; ich wache auf, und noch bin ich bei dir.
18 Se os contasse, excedem os grãos de areia; contaria, contaria, sem jamais chegar ao fim.
19 Möchtest du, Gott! die Bösen tödten! Und ihr Blutgierigen weichet von mir!
19 Tomara, ó Deus, desses cabo do perverso; apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
20 Welche frevelhaft reden wider dich, treulos sich erheben, deine Feinde.
20 Eles se rebelam insidiosamente contra ti e como teus inimigos falam malícia.
21 Sollte ich nicht hassen, wer dich haßt, Jehova! und verabscheuen, die wider dich sich empören?
21 Não aborreço eu, Senhor , os que te aborrecem? E não abomino os que contra ti se levantam?
22 Mit vollem Hasse hasse ich sie; Feinde sind sie mir.
22 Aborreço-os com ódio consumado; para mim são inimigos de fato.
23 Erforsche mich, Gott! und durchschaue mein Herz; prüfe mich, und durchschaue meine Gedanken!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Und siehe, ob ich auf dem Wege der Götzen wandle; und führe mich auf den Weg der Ewigkeit.
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.