Provérbios 30
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Worte Agur's, des Sohnes Jake. Ein Spruch, gesprochen von dem Manne zu Ithiel, zu Ithiel und Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ich bin wohl unwissender als irgend Einer, und menschliches Wissen habe ich nicht;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 auch habe ich die Weisheit nicht gelernt; doch Kenntniß des Heiligen habe ich.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Wer steigt zum Himmel auf, und steigt herab? Wer faßt den Wind in seine hohlen Hände? Wer bindet das Wasser in's Kleid? Wer setzt alle Grenzen der Erde fest? Wie ist sein Name? wie der Name seines Sohnes? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Aussprüche Gottes sind erprobt; Schild ist er denen, die ihm vertrauen.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, damit er dich nicht strafe, weil du ein Verfälscher bist.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Um zwei Dinge bitte ich dich; verweigere sie mir nicht, ehe ich sterbe:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; weder Armuth, noch Reichthum gib mir; laß mich verzehren das mir zureichende Brod!
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Damit ich nicht übersatt werde, und dich verläugne, und spreche: "Wer ist Jehova?" oder damit ich nicht arm werde, und stehle; und mich vergreife am Namen meines Gottes.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Verläumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn; damit er dir nicht fluche; und du es entgelten müßtest.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, und seine Mutter nicht segnet.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Es gibt ein Geschlecht, das sich rein zu seyn dünkt; und doch von seinem Schmutze nicht gewaschen ist.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Es gibt ein Geschlecht, das seine Augen emporhebt, und dessen Augenlieder hoch gerichtet sind.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Es gibt ein Geschlecht, Schwerter sind dessen Zähne, und Messer dessen Backenzähne, um aufzufressen die Bedrängten aus dem Lande, und die Armen unter den Menschen.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Der Blutsauger hat zwei Töchter: Gib her, gib her. Diese drei Dinge sind unersättlich; ja vier sagen nie: "Es ist genug!"
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Die Unterwelt, die Verschlossenheit des Muttermundes, die von Wasser ungetränkte Erde, und das Feuer, das nie sagt: "Genug!"
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Das Auge, das des Vaters spottet, und nicht achtet auf den Gehorsam der Mutter, das werden aushacken die Raben am Bache, und fressen die jungen Adler.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Diese drei Dinge sind zu schwer für mich, ja vier, die weiß ich nicht:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Den Weg des Adlers himmelwärts; den Weg der Schlange auf dem Felsen; den Weg des Schiffes mitten auf dem Meere, und den Weg des Mannes zu einer Jungfrau.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: sie ißt, und wischt sich den Mund, und spricht: "Ich habe nichts Uebels gethan."
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Unter drei Dingen wird das Land erschüttert, ja, das vierte kann es nicht ertragen:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird; und einem Thoren, wenn er übersatt an Nahrung hat;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 unter der Verstoßenen, wenn sie wieder verheirathet ist; und der Sklavin, die ihre Gebieterin verdrängt hat.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Diese vier sind sehr klein auf Erden, doch sind sie weiser als die Schulweisen:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Die Ameisen, ein schwaches Völkchen, doch besorgen sie im Sommer ihre Nahrung.
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Springhasen, ein ohnmächtiges Völkchen, doch legen sie in Felsen ihre Wohnstätte an.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Heuschrecken sind ohne König, doch ziehen sie sämmtlich heerweise aus.
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Die Eidechse greift mit den Händen, und ist in den Palästen des Königs.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, ja das vierte einen schönen Gang:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Der Löwe, der Held unter den Thieren, der vor Keinem umkehrt.
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Der an den Lenden Gegürtete, oder der Widder; und der König mit seinem Volke bei ihm.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Wenn du thöricht gehandelt, indem du dich stolz erhobest, dann, wenn du zur Besinnung kommst, Hand auf den Mund!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Denn das Stoßen der Milch gibt Butter, das Stoßen der Nase gibt Blut, das Stoßen an Zorn gibt Streit.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.