Provérbios 30
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Worte Agur's, des Sohnes Jake. Ein Spruch, gesprochen von dem Manne zu Ithiel, zu Ithiel und Uchal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Ich bin wohl unwissender als irgend Einer, und menschliches Wissen habe ich nicht;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 auch habe ich die Weisheit nicht gelernt; doch Kenntniß des Heiligen habe ich.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wer steigt zum Himmel auf, und steigt herab? Wer faßt den Wind in seine hohlen Hände? Wer bindet das Wasser in's Kleid? Wer setzt alle Grenzen der Erde fest? Wie ist sein Name? wie der Name seines Sohnes? Weißt du das?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Alle Aussprüche Gottes sind erprobt; Schild ist er denen, die ihm vertrauen.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, damit er dich nicht strafe, weil du ein Verfälscher bist.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Um zwei Dinge bitte ich dich; verweigere sie mir nicht, ehe ich sterbe:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; weder Armuth, noch Reichthum gib mir; laß mich verzehren das mir zureichende Brod!
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Damit ich nicht übersatt werde, und dich verläugne, und spreche: "Wer ist Jehova?" oder damit ich nicht arm werde, und stehle; und mich vergreife am Namen meines Gottes.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Verläumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn; damit er dir nicht fluche; und du es entgelten müßtest.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, und seine Mutter nicht segnet.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Es gibt ein Geschlecht, das sich rein zu seyn dünkt; und doch von seinem Schmutze nicht gewaschen ist.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Es gibt ein Geschlecht, das seine Augen emporhebt, und dessen Augenlieder hoch gerichtet sind.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Es gibt ein Geschlecht, Schwerter sind dessen Zähne, und Messer dessen Backenzähne, um aufzufressen die Bedrängten aus dem Lande, und die Armen unter den Menschen.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Der Blutsauger hat zwei Töchter: Gib her, gib her. Diese drei Dinge sind unersättlich; ja vier sagen nie: "Es ist genug!"
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Die Unterwelt, die Verschlossenheit des Muttermundes, die von Wasser ungetränkte Erde, und das Feuer, das nie sagt: "Genug!"
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Das Auge, das des Vaters spottet, und nicht achtet auf den Gehorsam der Mutter, das werden aushacken die Raben am Bache, und fressen die jungen Adler.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Diese drei Dinge sind zu schwer für mich, ja vier, die weiß ich nicht:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Den Weg des Adlers himmelwärts; den Weg der Schlange auf dem Felsen; den Weg des Schiffes mitten auf dem Meere, und den Weg des Mannes zu einer Jungfrau.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: sie ißt, und wischt sich den Mund, und spricht: "Ich habe nichts Uebels gethan."
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Unter drei Dingen wird das Land erschüttert, ja, das vierte kann es nicht ertragen:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird; und einem Thoren, wenn er übersatt an Nahrung hat;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 unter der Verstoßenen, wenn sie wieder verheirathet ist; und der Sklavin, die ihre Gebieterin verdrängt hat.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Diese vier sind sehr klein auf Erden, doch sind sie weiser als die Schulweisen:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Die Ameisen, ein schwaches Völkchen, doch besorgen sie im Sommer ihre Nahrung.
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Springhasen, ein ohnmächtiges Völkchen, doch legen sie in Felsen ihre Wohnstätte an.
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Heuschrecken sind ohne König, doch ziehen sie sämmtlich heerweise aus.
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Die Eidechse greift mit den Händen, und ist in den Palästen des Königs.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, ja das vierte einen schönen Gang:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Der Löwe, der Held unter den Thieren, der vor Keinem umkehrt.
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Der an den Lenden Gegürtete, oder der Widder; und der König mit seinem Volke bei ihm.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Wenn du thöricht gehandelt, indem du dich stolz erhobest, dann, wenn du zur Besinnung kommst, Hand auf den Mund!
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Denn das Stoßen der Milch gibt Butter, das Stoßen der Nase gibt Blut, das Stoßen an Zorn gibt Streit.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.